Ирония в том tradutor Turco
147 parallel translation
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Bunun yeşim yüzünden olması da ironik.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Bu ironik olarak Nixon'ın Çin'i ziyaretinin bir sonucu.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
İronik bir şekilde, eski İyonluların, teorileri gözlemle sınama yöntemini de yeniden kullanan Kepler'in kendisiydi.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
Hayatın cilvesi işte. Aslında mükemmel bir çocuk olarak geldi dünyaya.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Yarattığı ilgi düşünüldüğünde... hafızalardan bu kadar çabuk silinip gittiğini görmek... çok ironik.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
İronik bir şekilde yağsız yoğurtla halkın dikkatini çekti bu da Cumhuriyetçilere seçimi büyük oranla kazandıracak.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
İşin komik yanı, seninle benim Torias ve Nilani de olmadığı kadar ortak yanımız var.
Ирония в том, что большинство магазинов, разрушенных... черными преступниками, принадлежали черным.
Ilginc olan isyan sirasinda... yagmalanan dukkanlardan cogunun siyahlara ait olmasi.
И ирония в том, что мы сделали это.
Ve yapmak istediğimiz şey ironiydi.
Ирония в том, что оставаясь вдвоём, мы все больше отдаляемся друг от друга.
Ne kadar garip, başbaşa kalır kalmaz, birbirimizden koptuk.
Ирония в том, что это недалеко от правды.
Ne ilginçtir ki bunlar "gerçek" ten pek farklı değil.
Ирония в том, Мардж.
Tuhaf olan bu, Marge.
Ирония в том, что теперь это самая дорогая часть интерьера во всей нашей квартире.
İronik olarak, Bu koltuk bütün dairedeki... en pahalı mobilya..
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
Komik olan, hayatım boyunca her istediğimi yapabilirdim.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
Burdaki ironi hepinizi sonuna kadar yaşamanızı sağlamam.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
Tek yapman gereken, bana gelmekti, Clark.
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах".
Bir konuşmacı özel olarak şunları açıklamış, "Hopkins'in kaybolması çok tuhaf sözde bazı ortadan kaybolma olaylarının arkasında, kendisinin olduğu düşünülürse."
Ирония в том, я действительно священник.
Asıl ironik olan ben papaz olarak geldim.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
İronik ama Doktor Weir sisteme yüklenen bu halojen gazının insanları söndürdüğü gibi yakabildiği için endişelenmiş.
Ирония в том, что богатые классы Запада приветствуют переход на лечебную магию индуизма, когда в самой Индии народ на практике выбирает современные вакцины и антибиотики.
Batı dünyasındaki zenginler, doğunun sihirli Hindu iyileştirme yöntemlerinin müptelası olurken, Hindistan'daki insanların ayaklarıyla oy verip modern tıbbın ilaçlarını ve antibiyotiklerini istiyor olması büyük bir ironidir.
Ирония в том что я многого не вижу.
Fotoğrafçıyım. Bu çok ironik çünkü gözlerim iyi görmez.
А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
Ve olaya bak ; seramoniden sonra.. o köpek her yere işedi. ve kimse yuhalamadı.
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали.
İşin acı tarafı biz bir kanun yaparak hile yapmayan bütün insanları etkileyen, bir sporda hile mevzusu ürettik.
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс.
İronik olan şu ki biz gerçekten ilerleme kaydetmiştik ve o bir anda kendini geri çekmiş görünüyordu. Sanki...
Ирония в том, что со всем нашим прогрессом, мы ещё не придумали, чего-то столь же долговечного, как глиняные изделия и каменные орудия.
Bütün bu avantajlarımıza rağmen, çamurdan kitabeler ve taş araçlar kadar dayanıklı birşeyimizin olmaması oldukça ironiktir.
Ирония в том... Что у меня когда-то был патент на это оружие.
İşin ironisi bir zamanlar o silahın patenti bendeydi.
Ирония в том, что средний потребитель не чувствует себя защищенным. Хиршберг : Они считают, что лишь получают то, что произвела отрасль.
buradaki ironi, tüketicinin kendini güçlü hissetmemesi kendilerini endüstri neyi koyuyorsa onu alıp tüketmek zorunda kalmış gibi görüyorlar..
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя.
İlginçtir ki, ben de kendimi bulmak için geziyordum.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
Komik ve tuhaf olanı ise, seni getirmek istediği mevkiinin kendisininki olduğunu bilememiş olması.
Ирония в том, что при этом ты никогда не задумывался о ней.
İronik olan, onu hiç düşünmedin.
Ирония в том, что они были вместе лишь несколько месяцев, а затем, он бросил ее, так же как и меня.
İronik olansa birkaç ay birlikte olduktan sonra ablamı da beni terk ettiği gibi terk etti.
Ирония в том, что такие места были построены Чтобы сохранить людей в безопасности.
İroni, böyle yerlerin insanları korumak için yapılıyor olmasında.
Но ирония в том...
Komik bölüm ise...
Ирония в том, что пациентка выбрала бы чувство вкуса.
Sorun ne olursa olsun tat alma duyusunu seçecek olan hastalar vardır.
Ирония в том, что человек, так близко придвинувший нас к Создателю, не верит в него сам.
Bu sıklıkla söylenir 80 yıldır radyo ve televizyon sinmyallerimiz uzaya yayın yaptığından uzaylılar bizi farketmiş ve bize mesaj göndermiş olabilirler.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
İşe bakın ki... milyarları bulan bu para... sizin ülkenizden geliyor.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
Esas kinaye, bunun olacağını daha ilk geldiğiniz anda görmüş olması.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
Komik olansa bu alan H.O'sını Bajoran asilerden korumak için.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
İroni de, bunu hakketmiş olmam.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
Bu durumda insanlar her durumda yalan söyleyebileceğimi varsayıyorlar.
Ирония заключается в том, что теперь, когда я наконец выяснил, что это означает, все вокруг говорят мне, что я сумасшедший.
İşin ironik tarafı, sonunda bunun ne demek olduğunu anladım ama şimdi herkes delilik olduğunu söylüyor.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Olayın ironik yanı David Gale yaşamı boyunca yapmaya çalıştığı fakat başaramadığı şeyi, farkında olmadan ölümünde yaptı. Ben Bastrop, Teksas'tan A.J. Roberts.
Ирония судьбы в том, что Бриджит обожала планы.
Tek acı tarafı, Bridget'in de planlı olmayı sevmesi idi.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
Ve burdaki ironi de, bunun onların... gerçekten hayatlarını yaşamasını alıkoyması.
Ирония заключается в том, что чтобы так обставить место преступления, сохраняя при этом ясность рассудка, вкупе с его безумной манией к театральности - я имею в виду все эти костюмы, маски.. показывает то, что этот человек является тяжело психически больным.
Garip olan şey, öldürürken ve sakatlarken soğukkanlılığını koruyabilmesi ilginç bir tarzda, teatral bir ruhla,... kostümler ve maskelerle süslemesi bize bu adamın ciddi ruhsal problemleri olduğunu gösterir.
Ирония ситуации в том, что я впервые действительно понял Лекса.
İşin garibi şu ki, sanırım ilk defa Lex'in neler hissettiğini anladım.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
Tüm bu olanların komik tarafı istediği şeyi elde edenin bir tek ben olması.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех.
Ama ironik bir şekilde başarılarının altında yatan faktör de, bu aldatmacanın ta kendisi.
Ирония заключается в том, что каждое предательство еще больше углубляет одиночество, которого ты пытаешься избежать.
Bundaki ironi, ilk etapta kaçmaya çalışsan da her ihanetin seni sadece yalnızlığın daha derinlerine götürmesidir.
Понимаешь ли, ирония всего этого заключается в том, что ты фактически уполномочил меня.
Bilirsin işte, tüm bunları yapma yetkisini aslında sen verdin.
И ирония этого всего в том, что вас держат в таком почёте, что я получу это место.
İronik yanıysa şu sen itibarını korurken ben işini alacağım.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44