English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Какими

Какими tradutor Turco

2,204 parallel translation
Она говорила, что планирует пожить с какими-то друзьями в Сан-Франциско, и.. думаю, сейчас она там.
San Fransisco'daki bazı arkadaşlarıyla takılacağını söylemişti, yani sanırım şimdi oradadır.
Ну, по крайней мере, я не слоняюсь без дела, выпендриваясь какими-то двойными кулаками...
Peki, en azından çifte yumrukla gösteriş yaparak etrafta dolanmıyorum...
Вы наконец станете теми ведьмами, какими вам всегда предназначено было стать.
Sonunda hep olmanız gereken cadılar olmanız için özgür olacaksınız.
Анджелико никогда не связывался с какими-либо особенными криминальными групировками.
Angelico bilinen hiçbir suçlu aileye bağlı olmadı.
Если... ну... знаешь, какими могут быть папарацци весьма опасными иногда, так что если тебе понадобится, типа, всё что угодно, ты знаешь, где меня найти.
Biliyorsun, paparazziler bazen başına bela olabilirler seni rahatsız falan edebilirler, o yüzden ne zaman ihtiyacın olursa yani istediğin zaman, beni nerede bulacağını biliyorsun.
- Какими например?
- Ne gibi?
С какими строками, как вы думаете у них возникли проблемы?
Pekâlâ, hangi satırlar onlar için problem yaratan satırlardı?
Его мозг уже и так испытывал нехватку удовольствия когда одно только слово "челнок" вызвало реакцию нейронов пробудивших воспоминания о том, какими отстойными бывают челноки.
Beyni zaten heyecan eksikliği çekiyordu. "Servis" kelimesi, Kyle'ın beyninde nöronların ateşlenmesini ve servislerin ne kadar iğrenç olabileceğini hatırlamasını sağladı.
Невероятно, какими маленькими они могут быть.
Bazen bu kadar küçük olmalarına inanmak zor oluyor.
Какими бы ни были причины для разногласий, это пройдет.
Çatışmanızın sebebi her neyse geçecektir.
Он чемпион, какими и мы когда-то.
Şampiyondur. Vaktinde bizim olduğumuz gibi.
В комнате с какими-то старыми письменами, возможно, греческого происхождения.
Soluk yazıları olan bir odada tutulmuş. Belki de Yunan kökenli.
Она ушла по собственным причинам, кто знает, какими они были.
Annen kimsenin bilemeyeceği nedenlerden ötürü gitmiştir.
Тебе никогда не было любопытно, какими бы были люди, если бы они произошли от ящериц, а не от млекопитающих?
İnsanlar memelilerden değil de, kertenkeleden evrimleşmiş olsaydı ne kadar farklı olurdu, hiç düşündün mü?
Странно, какими же слабыми они оказывались.
Hiç akıl makıl kalmamış tipler.
- Послушайте, никто не отрицает, что ваш сын обладает какими-то удивительными способностями.
- Bakın, oğlunuzla ilgili inanılmaz bir şeylerin döndüğünü inkâr etmiyorum...
Какими, терпимостью к издевательствам?
Tacizlerinize müsamaha göstermedi mi?
Эй, какими судьбами, Привет, Джесс.
Seni görmek ne güzel. Merhaba Jess.
Знаешь, есть ведь границы, какими бы они ни были, мы - я и она...
Her şeyin bir sınırı var. Babam ona... Ya da o bana...
Я хочу сказать, что вся моя семья была бы рада увидеть тебя, но ты знаешь какими они могут быть.
Demek istediğim, bütün ailem seni gördüğünde mutlu olacaktır. Ama, şey nasıl olduğunu bilirsin.
А также, ни с какими другими группами ненавистников, ясно?
Aynı zamanda ırkçı bir başka grubun da üyesi değilim.
Петти наградили какими-то медалями в Корее? Нет.
Petty, Kore'de hiç madalya almış mı?
С какими-то дурацкими корейскими стихами.
Üzerinde Korece tuhaf bir şiir var.
Я хотела посмотреть, действительно ли они такие крутые, какими хотят казаться.
Sadece test etmek istedim. Ne kadar sert olduklarını görmek için.
Мистер Риз, наше общее дело только доказывает, что в действительности люди редко такие, какими кажутся.
Yaptığımız işin kanıtladığı bir şey varsa o da insanların çoğunlukla görüktükleri gibi olmadıklarıdır Bay Reese.
Разве это не избрание самой природой или судьбой, или какими-то заветами?
Doğa veya kader ya da ulvi bir güç tarafından seçilmemiş miyiz zaten?
Какими фейри?
Hangi periler?
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
Bak, halletmem gereken birkaç şey var.
Какими делами?
Ne tür şeyler?
Какими были критерии набора команды?
Gitmek için kriterler neydi?
но 50 тысяч нет в ее квартире, и я не могу связать это с какими-либо недавними приобретениями.
50 bin evinden çıkmadı ve yeni aldığı bir şey de bulamadım.
Так над какими скандальными разводами ты сейчас работаешь?
Şu aralar hangi skandallı boşanmanın üzerinde çalışıyorsun?
Послушайте, какими бы ни были Ваши проблемы, давайте пойдём в другую комнату, чтобы они могли работать?
Bak, benimle sorunun neyse artık, en azından başka odaya gitsek. ve aramızda halletsek te arkadaşlar ameliyatlarını yapabilsinler? - Senin işin bitti.
Какими особенными мы будем оба...
İkimizin de ne kadar özel olacağını.
Это не те версии, с какими вы имели дело, агент Бройлс.
Sizin karşılaştığınız versiyonlarda böyle bir şey olmadı, Ajan Broyles.
Ты даже не представляешь какими были для меня эти несколько дней...
Ve son bir kaç günün benim için nasıl bir şey olduğunu tahmin edemezsin...
Какими спутниками, Уолтер?
- Ne uydusu Walter?
Какими были ваши отношения с Дэвидом Кларком?
David Clarke ile nasıl bir ilişkiniz vardı?
" начит вот какими будут мои показани €.
İfadem şöyle olacak.
Если они знали все, что можно было узнать о нас, поспорю, что они владеют еще кое-какими секретами.
Eğer bizim hakkımızda bir şey biliyorlarsa, bahse girerim daha önemli şeyler de biliyorlardır.
Тогда вот что, если я смогу провести вас с какими-то деньгами в этой афере, я смогу их себе оставить?
Bak sana ne diyeceğim. Eğer sizi kandırarak dolandırıcılıktan gelen paranızı alırsam bu bende kalabilir mi? Orda dur.
Если ты сможешь меня обставить с какими-то из этих денег, - предполагая, что мы их получим, скажем так...
Eğer kazandığımız parayı sen bizi kandırarak alırsan onu alabilirsin.
Тогда вот что, если я смогу провести вас с какими-то деньгами в этой афере я смогу их себе оставить?
Eğer sizi kandırarak dolandırıcılıktan gelen paranızı alırsam, bu bende kalabilir mi?
Если ты сможешь меня обставить с какими-то из этих денег, я разрешу тебе их оставить?
Eğer kazandığımız parayı sen bizi kandırarak alırsan, sende kalabilir mi?
Представляла, какими вы будете.
Nasıl insanlar olduğunuzu düşleyip durdum.
Как я понял, вы модифицировали его, потому что когда мы покупаем машины в Европе, BMW, или Порше или еще какую-то, они остаются такими, какими были, а в Штатах, похоже, принято купить машину и отвезти ее в мастерскую, где ее доработают, поколдуют над ней.
Anladığım kadarıyla onu modifiye ettin çünkü Avrupa'da bir araba alacak olsak, BMW'ler, Porsche'ler ya da her ne olursa, benzedikleri tek şey, orijinallikleri oysa ki Amerika da arabayı aldıktan sonra bir tamirciye götürüp onunla oynanmasına izin vermesi bir kültür olarak görünüyor.
Это означает, что неважно, насколько хорошо выглядит опухоль, какой бы маленькой она ни была, какими бы идеальными не были ее края...
Anlamı, tümör ne kadar iyi görünürse görünsün ne kadar küçük olursa olsun sınırları ne kadar mükemmel olursa olsun...
Если нет, то общественность хочет знать, какими будут следующие действия.
Eğer olmazsa, halk bundan sonra ne olacağını bilmek istiyor.
Я могу тебе рассказать, какими были его последние слова.
Son sözlerini söyleyebilirim sana.
Маленькая Лотта! Какими глупыми мы были...
Küçük Lotte Ah, bir zamanlar ne saftık
Какими судьбами, Кэйди?
Ne işin var burada Cady?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]