Меня не пригласили tradutor Turco
172 parallel translation
Меня не пригласили?
Davet edilmedim mi?
Почему меня не пригласили?
Ben neden davet edilmedim?
Меня не пригласили.
Çünkü davet edilmedim.
Почему меня не пригласили на вечеринку?
Hiç zahmet etme. Ben neden bu partiye davetli değilim?
Почему меня не пригласили?
Neden ben çağırılmadım?
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
Ben de seramoniye davet edilmemiştim. Sadece bir davet.
- Меня не пригласили.
- Ben davetli değilim.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Kusuyorum çünkü ben onbeş yaşındayken tüm hayatım boyunca gitmek istediğim tek partiye davet edilmedim.
А почему меня не пригласили?
Ben neden davet edilmedim?
Уже не стоит вспоминать про то, что на свадьбу меня не пригласили.
Düğüne çağrılmadığımı tahmin edersin.
Я бы не сказал, что был удивлен тем, что меня не пригласили.
Davet edilmediğime şaşırdığımı söyleyemem.
Задело ли меня то, что меня не пригласили на званый ужин Майкла?
Michael'ın akşam yemeği partisine çağırılmamak beni rahatsız etti mi?
Меня не пригласили.
Beni çağırmadılar.
Внутрь меня не пригласили.
Davetli değildim.
Они участвуют в кабаре сегодня вечером. И меня не пригласили.
Bu gece kabare yapıyorlar ve ben davet edilmedim bile.
- К сожалению, меня не пригласили.
Trajik bir şekilde düğüne davet edilmedim.
Неужели еще один родительский обед, на который меня не пригласили?
Davet edilmediğim başka bir öğle yemeği daha mı var?
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Beni bu hoş mekana bir iş anlaşması için çağırdığınıza... bir an olsun inanmadım.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву.
Şey bir anlamda öyle, ama Eve ile beni davet ettiler.
Кажется, они пригласили меня в свою деревню и мне не терпится побывать там.
"Galiba köye davet edildim ve gitmeyi dört gözle bekliyorum."
Однако не думаю, что вы пригласили меня сюда для обсуждения военных вопросов.
Ancak, askeri durumumuzu konuşmak isteyeceğini düşünmüyorum.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
Sizi bilmem ama, son zamanlarda ne ben ne de diğerleri iş görüşmesi yapmadı.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседование.
Sizi bilmem ama, son zamanlarda ne ben ne de diğerleri iş görüşmesi yapmadı.
Послушай, а почему меня не пригласили на вечеринку?
- Küçük bir şeyler.
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно?
Beni Charleston'a davet etmenin sebebi, onun gözükmemesinin zevkini çıkarmak mıydı?
Не знаю, как благодарить вас за то, что вы пригласили меня.
Beni de dahil ettiğiniz için minnetimi ifade edecek kelime bulamıyorum.
Вы не поняли. Меня пригласили.
Anlamıyorsunuz, ben davet edildim.
Меня даже не пригласили.
Ben davet bile edilmedim.
А я ее родственница, и меня даже не пригласили.
Ben akrabasıyım ve davet edilmedim.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Bu adamların beni davet etmesinin ne kadar önemli olduğunu anlayamazsın.
- В девятом классе меня пригласили на бал в честь начала учебного года, а я думала, меня не пригласят, я пришла в хорошее настроение, и так надоела маме, что она отослала меня в мою комнату.
Bunu hiç beklemiyordum. Neşem yerindeydi. Annem o kadar sinirlendi ki beni odama gönderdi.
А вы... разве не вы пригласили меня сюда?
Gelmemi siz istemediniz mi? Bu sizin el yazınız değil mi?
Я даже начала преследовать по всему магазину пожилых мужчин, выглядящих примерно как мой отец, чтобы посмотреть, что они покупают, что мне абсолютно не помогло, зато меня пригласили на шоу антикварных автомобилей.
Dükkândaki yaşlı adamları takip etmeye kadar işi vardırdım babam gibi adamların neler aldığını görmek için ki bana hiç yardımcı olmadılar ama gidip antika araba yerini sordum.
Дэнни Крейн. Он уволит меня, Майлз, если я не исследую каждую тонкость, каждую тень вашей личности, каждый потайной уголок души и докажу пустоту всех тех часов, что вы проведёте в кресле свидетеля, Майлз, перед всеми друзьями, которых вы пригласили.
Davet ettiğin tüm o arkadaşlarının önünde tanık sandalyesinde geçireceğin saatler boyunca her gizli köşe ve yetersizlik.
Вот что, меня пригласили остаться, я над этим думаю, наши отношения начались не лучшим образом.
Brad Chase. Bakın, burada kalmam istendi, ki bunu cidden düşünüyorum ama sen ve ben yanlış bir başlangıç yaptık sanırım.
Они устроили большую вечеринку, и не пригласили меня...
Çünkü tüm kızlar öyle Şu anda büyük bir seks partisi veriyorlar ve ben davetli değilim.
Меня пригласили только потому что я могу быть посредником между ними. Като-сан, Вы можете не идти, если не хотите. - Я пойду.
Bölüm 3
Вы меня пригласили, чтобы поговорить о фильме. Не для того, чтобы брать у нее интервью. Что она делала в моей передаче?
Filmim hakkında konuşmak için programa çağırdınız beni onunla söyleşi yapmak için değil.
- А меня пригласили, но я не пойду.
Ben edildim, ama gitmeyeceğim.
Ты не поверишь, меня даже пригласили на ужин, чтобы расспросить о моих штопорах.
Salı günü tirbuşonlarımı konuşmak için beni akşam yemeğine davet ettiler.
Во-первых у вас вечеринка и вы не пригласили меня,
Peki, ilk olarak bir parti düzenlediniz ve beni davet etmediniz,
Прости, мама, но Лемоны меня пригласили, и я не смог отказаться.
Anne, özür dilerim, ama Lemon'lar dışarı davet etti, ve hayır diyemedim.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
Onca uzlaşmacı yaklaşımım karşısında, beni hep soğukça geri çevirmene rağmen buraya çağırman çok dokunaklı.
Приглашаются и женщины... но вы пригласили лишь их, и это неправильно. и после этого вы будите меня упрекать | в том что я не сообщила вам о операции?
Bunun eskiden hukuk firmalarının golf kulüplerine siyahları almayı unutmalarına benzediğinin farkındasın değil mi?
Вы не представляете, как я рад, что меня пригласили.
Bu gece beni davet etmenize ne kadar sevindiğimi anlatamam, efendim.
Оказалось, меня пригласили не на работу, а на прослушивание.
Meğerse gerçekten işe alınmamışım. Sadece seçmelere hak kazanmışım.
Меня даже не пригласили на свадьбу.
Düğüne bile davet edilmedim.
Ты мог подойти. Меня не пригласили.
Davet edilmemiştim.
Я думал, ы пеня не пригласили, потому что любите меня.
Beni sevdiğiniz için çağırmadığınızı düşündüm.
- Не могу поверить что меня пригласили на обед с тобой и Джерри.
- Senle Jery'yi öğle yemeğine davet ettiğime inanamıyorum.
Я должен сказать что мне приятно, что вы меня пригласили, но я не уверен... - должен ли я участвовать в этом, дядя Лис!
Davet edildiğime çok memnun oldum fakat bunu yapıp yapmamam gerektiğinden pek emin değilim, Tilki Enişte.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86