Неужели ты думаешь tradutor Turco
239 parallel translation
Неужели ты думаешь, что я буду вечно молода?
Daha kaç yıl genç kalacağım?
Неужели ты думаешь, что он торчал там?
Hatta garajda mıydı sanıyorsun?
Неужели ты думаешь - Ничего я не думаю.
Çok pahalı, kaybedebilirsin.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Sefaleti biliyorum ve bu beni korkutuyor. Yaptıklarımı yapmamış olsaydım, şimdi bir tramway şoförü ile evli, çoluk çocuğumla açlık ve sefalet çekiyor olurdum.
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
Kimsenin buna inanmasını beklemiyorsun, değil mi?
Ну, учитывая положение дел, неужели ты думаешь иначе?
Bir bakıma. Ya sence?
Неужели ты думаешь, что я велю своим легионерам войти в Рим?
Lejyonlarıma Roma'ya girmelerini emredeceğime gerçekten inanıyor musun?
Ну, неужели ты думаешь, что я тебе поверю, что ты не мой отец?
Sana inanacağımı düşünüyor musun? Üstelik babam bile değilken!
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
Ben de olduğunu varsaysak, ki bende değil parayı gerçekten sana vereceğimi mi sanıyorsun?
Буч, неужели ты думаешь, что я поведусь на такую простую уловку?
Butch, böyle bir tuzağa düşmeyeceğimi biliyor olman lazım.
Не смеши, неужели ты думаешь, что я просто проигнорирую ситуацию?
Saçmalama. Her şeyi görmezden geleceğimi sanmıyorsun değil mi?
Неужели ты думаешь, что между нами могло что-то быть?
Gerçekten, birşeylerin içinde olabileceğimizi mi düşündün?
Неужели ты думаешь, что на наши жизни влияет наш первый опыт?
Sence, hayatlarımız ilk deneyimlerimizin dayanağı üzerine inşa edilmiyor mu?
Неужели ты думаешь, что я смогу питать к тебе какие-нибудь чувства кроме ненависти?
Sana karşı nefretten başka bir şey hissedebileceğimi mi sanıyorsun?
- Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
- Sarhoşsun!
Неужели ты думаешь, что мне нравится быть графом Монте-Кристо?
Monte Cristo Kontu olmaktan hoşlandığımı mı sanıyorsunuz?
Неужели ты думаешь, что я оставлю тебя с ним одну?
Seni onunla yalnız bırakacağımı düşünmüyorsun değil mi?
Неужели ты думаешь, офицер из простой семьи, не располагающий блестящими связями, может остаться у нас незамеченным? Ты так думаешь, Редль?
Ailevi bağlantıları olmayan bir subayın dikkat... çekmeyeceğini mi düşünüyorsun?
Неужели ты думаешь, что заслужил?
Ölmeyi hak etmiyorum.
Неужели ты думаешь, что я сейчас на это способна?
Diğer halin ben de kötü...
Ник, неужели ты думаешь, что я могла кого-то убить?
Birini öldürebileceğimi düşünebiliyor musun?
Неужели ты думаешь, что этот парень смог бы спроектировать такой дом во время заседания вашего подхалимского комитета?
- Hadi be sen de! Sence bu çocuk, koperatif gibi birbirine bağlı bir ev zinciri yapabilir mi?
Неужели ты думаешь, что кретины в Пентагоне позволили бы воскрешать мёртвых солдат? Американских солдат?
Sizce Pentagon'daki süt çocuklar askerlerin yeniden canlandırılmasına izin verirler miydi?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
Aile buluşmasının öneminin farkındayım.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Ben macera romanı yazıyorum, tümdengelim benim ekmek kapım.
Если бы меня не уволили с работы, неужели ты думаешь,... что я хотя бы на секунду принял проклятую благотворительность твоего отца?
Desteklediğim için beni vurabilirlerdi? Eğer işten atılmamış olsaydım babanın şu lanet olası teklifini bile kabul etmeyi düşünmezdim.
Неужели ты думаешь, что мы попали в другое место?
Diğer yerde olduğumuzu düşünmüyorsun ya?
Неужели ты думаешь, людям интересно, что станет с моей репутацией?
Sen sırf çocuk kitapları basıyorsun diye benim itibarımın insanların umurunda olacağına inandın mı gerçekten?
Неужели ты думаешь, что я ничего не вижу?
Anneni kandırabileceğini mi sanıyorsun?
Чёрт, неужели ты думаешь?
Phil, sen öyle düşünmüyorsun di mi...
Неужели ты думаешь, что сможешь заниматься чем-нибудь другим.
Başka birşey yaptığında mutlu olamayacağını düşündün mü hiç?
Неужели ты думаешь, что одна из этих женщин выйдет за тебя? - Ты закончила?
Blue Bay'li bir kadının seninle evleneceğini mi sanıyorsun?
Неужели ты думаешь, что Келли и Сэм поделяться с тобой?
Hadi ama. Kelly ve Sam parayı seninle paylaşacaklar mı sanıyorsun?
Неужели ты думаешь, что я позволю себя разорить?
Bunun beni batıracağını mı sandın?
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
Kadın, küçük göğüslerini ellettiğinde acaba fantezi falan kuruyor mudur yakışıklı Doktor Bill'in aletinin nasıl olduğuyla ilgili?
Неужели ты думаешь, я украду у него жену?
Onu seviyorum. Onun karısını çalamam.
Неужели ты думаешь, что твои слова могут что-то изменить во мне?
Söyleyeceğin herhangi bir şeyin benim için önemi olduğunu mu düşünüyorsun?
Неужели ты думаешь, что она тебе поможет, если что?
İşler kötü gittiğinde yanında olacağını mı sanıyorsun?
Неужели ты думаешь, что речь действительно шла о работе?
Gerçekten iş hakkında konuştuğunu mu sandın?
Неужели ты думаешь одурачить меня этими фишизмами, Ричард?
Bu Fishizm'lerinle beni kandırabileceğini mi sanıyorsun Richard? Eskiden olduğun duygusal ödleğe geri döndün. Yine korkuyorsun.
- Неужели ты думаешь, что я взяла трубку?
- Açtım mı zannediyorsun?
Неужели ты думаешь я позволю прикасаться к себе человеку, чьи руки в крови моих людей?
Ama yaptığını değiştiremezler. Halkımın kanı eline bulaşmış bir adamın bana dokunmasına izin vereceğimi mi sandın gerçekten?
Неужели ты и правда так думаешь?
Ah, bunu gerçekten söylemek istemedin.
Неужели ты думаешь, что я сделал тебя главой гарнизона, чтобы ты командовал в предгорьях Везувия? А ты?
Ya sen?
Неужели, ты думаешь, что из-за Базини я буду с тобой драться?
Seninle Basini için kavga edeceğimi mi sanıyorsun?
И неужели ты думаешь, что пьянице удаётся убежать от своего "Я"?
Bir ayyaşın hiçbir şeyden kaçmadığını çok iyi biliyorsun.
Неужели ты думаешь, что проклято всё твое естество?
Sen, bir kadının dileğini değiştiremezsin.
Неужели ты думаешь, что можешь победить меня?
Bu eğlencede seni önemsemeyeceğim!
Неужели ты так думаешь?
- Ben düşünmüyorum.
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
Dünya'ya kadar bütün yolu, gerçekten de sadece yeğenine nezaket olsun diye geleceğine inanmamı beklemiyordun ya?
неужели ты действительно так думаешь?
İkari, bundan emin misin?
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16