Смысл в том tradutor Turco
766 parallel translation
Смысл в том, когда он впервые пришел в "Ориент", в качестве телохранителя одного игрока, который должен был покинуть штаты.
Rivayete göre Uzakdogu'ya ilk gittiginde... ABD'den ayrilmaya mecbur olan bir kumarbazin adamiymis.
Вы должны это знать, иначе какой смысл в том, что вы бросили танцы.
Ama bunu zaten biliyor olman gerekir, yoksa dans kariyerini bırakmazdın.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
Yapıyor olduğum şeyi... hatırlatmanın ne anlamı var?
Смысл в том, что если ты сможешь двигаться и бить, не порвав ниточку, значит устоишь на ногах.
İpi koparmadan hareket edip vurmayı başarabilirsen.. .. dengeli olursun.
Смысл в том, что птицы, они ведь все делают правильно, не так ли?
Hayır, önemli olan, kuşlar, onlar iyi, değil mi?
Смысл в том, чтобы никаких убийств.
Önemli olan kimsenin ölmemesi.
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает.
Hepimiz bazen acaba çabalarımız faydasız mı diye merak ederiz.
Смысл в том, что если что-то должно произойти...
Eğer bir şeyin olması gerekiyorsa...
Смысл в том, что французы оставались там.
Fransızların hala orada bulunma düşüncesinin yegane sebebi buydu.
Смысл в том, что она символизирует ту сучку, которая только что его наебала.
Mesele onu sikip bırakan... orospuyu sembolize etmesi.
В конце концов, какой смысл в том, чтобы делать больно тому, кто тебе безразличен?
Sonuçta sana hiçbir şey ifade etmeyen birine zarar vermek eğlenceli değildir.
Смысл в том, Карл, что он бы такое не сказал.
Kaçırdığın nokta, Karl, o asla böyle birşey söylemezdi.
Смысл в том, что он сказал плохое слово.
Konu kötü bir kelime kullanması.
Смысл в том, что ему сошло с рук идеальное убийство.
Mükemmel bir cinayetten sıyrıldı.
Смысл в том здесь я бесполезна.
Demek istediğim burada kimseye faydam yok.
А смысл в том, что Бог внутри тебя, и если он посылает тебя в туалет то он и помогает тебе просраться!
Mesele : Tanrı senin içinde, Batmana yardım eder o!
Поэтому есть смысл в том, что лучшую подготовку можно получить в регулярной дисциплинированной армии.
Yani en iyi eğitimin düzenli ve disiplinli bir ordunun sağlayacağı mantıklı geliyor.
Какой смысл в том, что вы собираетесь сделать?
Bu ne işe yarayacak?
Смысл в том, что если вы постоянно лжете, никто вам не поверит, даже если вы скажете правду.
Buradan alınacak ders, yalan söylemeyi alışkanlık edersen doğruyu söylesen bile kimse sana inanmaz.
Смысл в том, что первый день в новой школе всегда тяжелый...
Demek istediğim şu ki, yeni bir okulun ilk günü zor olur...
Но смысл в том, что он не плачет.
- Önemli olan artık ağlamaması. - Evet.
Ну да ладно, смысл в том, что в конце-концов я поняла...
Ama bu olaydan bir şeyi öğrendim. Kaderi.
Но смысл в том что она сказала "нет" и "убирайтесь".
Ama bir noktada... Size "hayır" dedi ve gitmenizi istedi.
Смысл в том, что прогресс остается в стороне и мы просто вещи, на которые смотрят.
- Demek istediğim, gelişmeyi bir yana bırak, kadınlar hâlâ bakılası şeyler.
Смысл в том, разве кто-нибудь посмотрел на него как на жертву?
- Sorun şu, bir erkek, bir avukat... Onu herhangi birimiz kurban olarak gördük mü?
Смысл в том, что я была замечательна.
- Peki neydi? Demek istediğim, harika bir başkandım.
Нет, мой смысл в том, что я все еще верю в Санта Клауса.
- Demek istediğiniz'bu'mu? Hayır. Demek istediğim, hâlâ Noel Baba'ya inanıyordum.
Смысл в том, что то, что ты выделишь... это то, чем ты хочешь заниматься, если...
Bu fikir jimnastiğinin amacı... eğer bir milyon doların olsa- -
Смысл в том, что когда вы выстрелили из оружия, вы были временно не в себе, верно?
- Anlatmak istediğim... Herkes, ateş etmeye başladığında geçici delilik yaşadığını biliyor, değil mi?
Смысл в том, что ты тоже покойник.
Anlamı sen de öldün demek.
Дорогая моя, смысл сегодняшнего приема и заключается в том, чтобы... ввести тебя в общество, и ты смогла бы встретить приятных молодых людей.
Myrtle, hayatım, bugünkü davetin asıl amacı... Amaç senin topluma girip kibar genç erkeklerle tanışabilmen.
" и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха,
Korkusuzca olayların ardındakileri haykıracak.
"и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха, без искажений" -
Gerçekleri yazmaya ve bu gerçeklerin ardındaki şeyleri yazmaya...
Тогда в том, что бы ты не делал или ни говорил, появится смысл.
O halde yaptığın ya da söylediğin her şeyin bir anlamı var.
Смысл брифинга, господа, в том, чтобы дать мне ответы, основываясь на ваших знаниях и опыте.
Bana tecrübelerinize dayanan bilgiler aktarmanız için toplandık.
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Ama bunu başarma şansı varsa böyle bir riske değer.
Смысл коллекционирования в том, чтобы собирать ценные монеты. Но они ценные...
Para koleksiyonu değerli paraları toplamak amacıyla yapılırda, Owen.
НО... Боюсь, что этот смысл непросто найти Так как всё чаще и чаще соневаемся в собственных действиях и даже в том, что только намереваемся сделать.
Yaptıklarımızın ya da yapmayı umduklarımızın anlamına inanmak giderek daha zor bir hal alır.
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Yaşamın amacı kadın ve erkeğin evlenmesi ve Tanrı ile Şeytan'ın biraraya gelerek, bu işe bir çözüm getirmesidir.
Смысл жизни в том..
Hayatın anlamı...
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Seminerin amacının herkesin katılım göstermesi, tartışmaya farklı bakış açıları getirmesi olduğunu sanıyordum.
Весь смысл Праздника в том, чтобы начать с чистого листа.
Jake, Festivalin ana fikri sorunlarını geride bırakıp yeni bir başlangıç yapmak.
Смысл заключался в том, что, будучи схваченными, они активировали имплантат, оставлявший изотопный след, по которому они могли быть отслежены и спасены.
Amaç yakalanmaları durumunda implantı aktive ederek geride bir izotop izi bırakmaktı böylece takip edilebilir ve kurtarılabilirlerdi.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Şey, birleşmenin ana fikri simbiyontun birçok yaşam süresi boyunca deneyim biriktirmesi.
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
Oh, Önemli olanın izlemek olduğunu sanıyordum.
Смысл жизни в том, чтобы быть вместе.
"Birlikte olmanın tek güvencesi budur."
Смысл не в том, чтобы узнать Эдди, а в том, чтобы узнать всех вас.
Amaç Eddie hakkında değil, sizler hakkında bir şeyler öğrenmek.
И я не пишу всякие стихи о вещах, в которых смысл вовсе не о том.
ve göründüğü gibi olmayan hileli şiirler yazmıyorum.
В том и смысл, если он есть.
Bir amacı var. Bir zamanı var.
Смысл в том, спросите любого о том, чего они хотят.
Anlatmak istediğim şu :
Просто смысл рождественской вечеринки в том, чтобы получать удовольствие.
Sadece, Noel'in amacı insanların eğlenmesidir. - Ben şarkı söyleyebilirim.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44