Через что вы прошли tradutor Turco
143 parallel translation
Я понимаю, через что вы прошли.
Senin neler yaşadığını çok iyi anlıyorum.
Итак, после всего, через что вы прошли, я должна задать вам тот же вопрос о космосе, который там, дома, задают сегодня.
Yaşadığınız bunca şeyden sonra size, dünyadakilerin bugünlerde uzay hakkında sorduğunu sormak zorundayım :
Простите, капитан, но, похоже, всё, через что вы прошли... было бессмысленно.
Üzgünüm, Kaptan, ama görünüşe göre, şu anda yaşadığı her neyse... anlamsız.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Öncelikle, ne yaşadığınızı biliyoruz.
Я даже не представляю, через что вы прошли, но... я знаю, что вы многое потеряли.
Neler yaşadığını anlamaya bile başlayamadım. Ben ben senin çok şey kaybettiğini biliyorum.
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило. Превосходная еда.
Bayanlar, bugünkü mücadelenize değmiş, mükemmel bir yemekti.
Я знаю, через что вы прошли.
Nasıl bir felaketten geçtiğinizi biliyorum.
Может быть и так, но изучения того, через что вы прошли, могут дать нам ответы на наши вопросы.
Belki öyle, ama yaşadığınız işlem bize yanıtları verebilir.
Господин и госпожа Бекфорд, я лгал бы, если бы сказал что знаю то, через что вы прошли... потому что я не знаю.
Bay ve Bayan Beckford, başınızdan geçenleri anladığımı söylesem yalan olur. Çünkü anlamıyorum.
После всего, через что вы прошли, вы все еще заботитесь о рейтингах.
O kadar şeyden sonra, hala reytingleri düşünüyorsun.
Я имею ввиду, после всего, через что Вы прошли?
Beraber yaşadığınız onca şeyden sonra?
И учитывая, через что вы прошли, само по себе это чудо.
Ve yaşadıkların düşünülünce, bu bile bir mucize.
Я видел всё через что вы прошли Я думаю это очень глупо
Bütün o yaptıkların. Hepsi boşuna.
Особенно после того, через что вы прошли.
Özellikle bu yaşadıklarınızdan sonra.
Мистер и Миссис Клевенджер, я знаю через что вы прошли.
Bay ve Bayan Clevenger, sanırım neler çektiğinizi anlıyorum.
Сара сказала мне про команду, через что вы прошли вместе.
Sarah ekibinizden ve neler yaptığınızdan bahsetti.
Я знаю, через что вы прошли, и, возможно ваша дочь - искусный манипулятор.
Cehennemi yaşadığınızı biliyorum ve kızınızda en usta aldatıcı olabilir.
После всего, через что вы прошли, это наименьшее что мы могли сделать для вас.
Yaşadıklarınızdan sonra en azından bunu yapalım.
Я... и представить не могу, через что вы прошли.
Neler yaşadığını tahmin bile edemiyorum.
Я бы не стал недооценивать то, через что вы прошли, Миа.
Ben yaşadıklarını küçümsemiyorum Mia.
Я знаю как вам страшно и знаю через что вы прошли, но мы здесь чтобы помочь вам.
Ne kadar korktuğunuzu ve başınızdan geçenleri biliyorum ama yardım etmek için buradayız.
В смысле, после того, через что вы прошли со своей семьей...
Ailenizle bütün o yaşadıklarınızdan sonra sanmıştım ki...
я тут подумала, после всего через что вы прошли, вам бы хотелось просто провести час в месте, где вы чувствовали себ € как дома.
Tüm bu başınıza gelenlerden sonra, kendinizi evde hissettiğiniz yerde bir saat geçirmenizin iyi olacağını düşündüm.
Всё, через что вы прошли : пресса, досужие разговоры, - трудно было?
Başından geçen her şey basın, insanların senin hakkında konuşması zor gelmiş miydi?
Похоже, телеграф вызвал подсознательную тревогу, что не удивительно, учитывая, через что вы прошли в последнее время.
Telgraf, bilinçaltındaki kaygılarına girdi son zamanlarda yaşadıklarınızı düşününce çok da şaşırtıcı değil.
Мр. Валда знает через что вы прошли.
Bay Valda çektiğin sıkıntıları biliyor.
То, через что Вы прошли, ближе к неаккуратному маникюру, нежели к распятию. Это не для того, чтобы показать Богу мою боль.
Şimdi sadece Masters karşısında neden güvensiz hissettiğini bulmalıyız.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Yaşadıklarımızdan sonra söyleyeceğiniz kelime bu mu?
Вы говорите, что прошли короткой дорогой через парк чуть ниже резервуара.
Sen parkta dolaştığını söyledin.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
Birlikte çok büyük şeyler atlattık ve farkında olmasanız da hâlâ hayatta olduğumuz için çok şanslıyız.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Olanlardan sonra böyle hissettikleri için onları suçlayabilir misin?
Я понимаю, что вы только что прошли через процесс взросления.
Ergenlik döneminden geçtiğinizi biliyorum.
До тех пор пока нашим детям не грозит то, через что все вы прошли.
Çocuklarımız başına yaşadıklarınız gelmediği sürece neyin değişip, neyin değişmediği umurumda değil.
- Вы только что прошли через кошмар.
Büyük bir travmatik şok yaşadınız.
Вы также заметили, что все они прошли через центральную больницу по прибытии.
Dikkat edersen onların hepsi geldiğinde Merkez Hastanede aynı işleme tabii tutulmuş.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
Herşeyde haklı olduğunuzu düşünmek vakit kaybıdır.
Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящими. И я не знаю, почему вы с Пэйси не можете просто собраться вместе и придумать что-нибудь.
Neden Pacey ile bir araya gelip bir çözüm yolu bulamadığınızı anlamıyorum.
После всего через что вы с Хайдом прошли, ты приходишь и оскорбляешь меня? !
Hyde'la başına gelen bunca şeyden sonra, gelip buraya benimi aşağılıyorsun?
- Как вы можете так с нами поступать, после всего того, через что мы прошли?
Bilgisayarı alınmış ve çalışma masası da boşaltılmış.
Только из-за того, что вы были вместе десять лет, прошли через все горести и невзгоды, никогда не сомневались...
10 sene boyunca birlikte sıkı sıkıya birlikte olmanız hiç tereddüt etmeden...
После всего, через что мы прошли вместе, вы не хотите мне помочь даже заморозить себя!
Beraber yaşadığımız onca şeyden sonra, kendimi dondurmam için bana yardım bile etmiyorsunuz!
Любопытно, что из 18 жертв, 9 прошли через этот участок, и вы работали над делами четверых из них.
Bunun ilginç yanı, 18 kurbanımızın 9'u bu merkezden geçmiş, Ve sen onlarla ilgili 4 dosya üzerinde çalışmışsın.
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Donanmadan eski bir arkadaşımdı. Yaşadıklarımızı sen de yaşasan anlardın.
Просто... если бы вы знали, через что... через что мы прошли...
Sadece... başımıza neler geldiğini bilseydiniz...
Вы должны гордиться тем, что прошли через все это.
Bunun üstesinden geldiğin için kendinle gurur duymalısın.
И я не хочу, чтобы ты был со мной потому что чувствуешь себя обязанным мне... Вы ведь с ней тоже прошли через войну.
Ve sırf beni düşündüğün için benimle birlikte kalmanı istemem yani, siz ikiniz birlikte savaşa gitmiş...
Как ты можешь сомневаться в Тони, после всего, через что вы вместе прошли?
Yaptığınız onca şeyden sonra Tony'den nasıl şüphe edersin?
Я знаю, вы прошли через многое, но я надеялся, что вы ответите на пару вопросов.
Çok şey yaşadığınızı biliyorum ama birkaç soru cevaplamak isterseniz diye ummuştum.
- Ваши глаза. Вы прошли через такое, что большинство не могли бы себе представить.
Çoğu insanın yaşamadığı bir şey yaşamışsın.
Я знаю, что вы через многое прошли, но нам нужно задать вам несколько вопросов.
Çok şey yaşadığını biliyorum ama sana bazı sorular sormamız gerekiyor.
Вы только что прошли через трудный развод.
Zorlu bir boşanmayı yeni atlattın.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112
через год 126
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112
через год 126