Через что ты прошёл tradutor Turco
230 parallel translation
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск.
Bunca şeyden sonra, bir tatile ihtiyacın var.
Все знают, через что ты прошёл, Фил.
Son zamanlarda çok şey yaşadığını hepimiz biliyoruz Phil.
Слушай меня. Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Şimdi beni dinle, nereden geldiğini, ne yaşadığını biliyorum ama burası farklı.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Tanık sandalyesindeyken neler yaşadığını biliyorum.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Tüm yaşadıklarından sonra eminim bu yolculuk sana çok iyi gelmiştir.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Bir delinin farklı olduğunu söylemesi önemli değildir çünkü seni farklı yapan tek şey ne yaptığın ya da neler yapacağındır.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Bu yüzden buraya geldim, çünkü senin de bunu gördüğüne inanmalıyım. Olduğun kişiye ve yaşadıklarına bakarsan...
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
Dur bakalım orada! Şu anda neler yaşadığımdan haberin var mı senin?
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Barışmak bu kadar kolay değil. - Son günlerde... ne çektiğimi asla bilemezsin.
- Я у него всегда виноват. - Разве он не знает, через что ты прошел?
- Ama onun için yaşadığın sıkıntıları bilmiyor mu?
Ты не знаешь через что он прошел!
Onun neler yaşadığını hiç bilmiyorsun!
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Kaçışınla ilgili... Bakalım doğru hatırlıyor muyum? Çöp yakma tünelinden maden arabalarına,..
Я понимаю через что ты прошел.
Neler hissediğini biliyorum.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Benim neler çektiğimi bilmiyorsun bile.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, neler yaşadığını anladığımı söyleyemem.
- Странно думать, что ты через это прошел.
- Senin bunları yaşamış olduğunu düşünmek tuhaf geliyor.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Sebep olduğun onca soruna rağmen sağ olsun, geri gitmeni istemiyor.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Hayır, sadece... Neler yaşadığını biliyorum çünkü ben de yaşadım.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Hayır, çünkü senin aynı şeyleri yaşadığını bilmek, benim bunu itiraf etmemi kolaylaştırdı.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel, şimdi anlıyorum. Şu anda yaşadığın her şeyi ve geçmişte yaşadıklarını. Bunu hissettim.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Senin ve çocukların ne durumda olduğunuzu biliyorum.
Ты знаешь, через что я прошел, только чтобы играть в районных?
Kantou Şampiyonası'nda takıma girebilmek için neler çektiğimi tahmin bile edemezsin.
Неужели ты не посчитал странным, что прошел через охрану с заряженным оружием?
Dolu bir silahla güvenlikten geçebilmen sana da biraz garip gelmiyor mu?
И что если ты как-то прошёл за ним через эту дверь... даже не подозревая об этом?
Ya sen onu kapıdan haberin olmadan... onu kapıya kadar takip ettiysen?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
If you went through what I've been through... this place would give you the willies too.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Yaşadığı şeylerden sonra ona karşı biraz daha sabırlı olman gerekir Charles.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Neler yaşadığını tahmin bile edemiyorum Connor. Holtz tarafından uzaklara götürülmek, orada büyümek.
Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
Başını soktuğun dertlere bakılırsa bu öylesine bir saat değil.
Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Hiç kimsenin yaşamaması gereken birşey yaşadın.
После всего, через что ты прошел, я...
Bütün o yaptıklarından sonra, ben...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, çok sıkıntılı zamanlar geçirdiğini biliyorum, ben...
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
Bunu yapması çok can sıkıcı çünkü o sırada insanın elinden bir şey gelmiyor.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
Evet Dawson, bunları almak için neler çektiğimi bilemezsin.
Ты только что прошел через невероятно травмирующее импытание.
İnsanı inanılmaz derecede sarsan, bir durumdan yeni çıktın.
После всего, через что ты прошел за последние месяцы мы очень рады, что ты дома.
Son bir kaç aydır, yaşadığın onca şeyden sonra seni evde görmekten, Çok mutluyuz.
После того, через что ты прошел, это замечательно.
Yaşadıklarından sonra, Bu dikkate değer.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
O şeyi yakalamak için çok uğraştım.
Ты собираешься просмотреть каждую запись каждого пациента, что прошел через клинику за последние два дня.
Güvenilir olmaları umuduyla son iki günde kliniğe gelen tüm hastaların hikâyelerini incelemen gerekecek.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
Benim dünyamda bugün bulunduğum yere gelmek için neler yaptığım hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Только не после того, через что ты прошел.
Hele ki o kadar şey yaşadıktan sonra.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Bunun neye benzediğini bilemezsin.
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Ama dinle, evrenin kalbinin bu yöne doğru genişlemesine ve çektiğin acılardan sonra daha da büyümesine izin verdiğini duymuştum.
Том, то через что ты прошел в последние несколько месяцев мне трудно даже представить.
Tom, son birkaç aydır başından her ne geçtiyse, bunları hayal bile edemem.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Oğlum, Keisha'yı etkilemek için o kadar yaptığından sonra Brooklyn Köprüsünde boynuna bir taş dolamış olmadığına şaşırd...
Ты знаешь, через что я прошёл?
- Senin için nerelere gittim biliyor musun?
Ты представляешь, через что я прошёл?
Herhangi bir fikrin var mı?
Но потом ты забираешься выше линии деревьев, и видишь все, через что ты только что прошёл И всё сходится. И понимаешь, что у этого всего есть форма, в конце концов.
Ağaç olmayan yerlere ulaştığında ise her şeyi ayrıntısıyla görüyorsun ve hepsinin bir biçimi olduğunu anlıyorsun.
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Öyleyse bana terkedilmiş fabrikada gezinebildiğini ve Saunders'a Saunders kendini savunmayı denemeden saldırdığını söylüyorsunuz.
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел
Belki neler çektiğini hiç anlamayacağım.
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Başından geçenlerin bir anlam ifade etmesini istedin.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер.
Kimber'la yaşadığınız herşeyi. Biliyorum.
через что ты прошел 62
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошел 24
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
ты прошел 24
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112