Я посчитал tradutor Turco
233 parallel translation
Я посчитал своим долгом предупредить вас.
Sizi uyarmayı görev bildim.
Я посчитал, что время сейчас - не главное. Мы вызываем у землян подозрение.
Hareketlerimiz şüphe uyandırdı.
Я посчитал, что должен написать тебе.
Sana yazmam gerektiğini düşünmüştüm.
Я посчитал, что разумнее согласиться, чем драться.
Ve bana göre, o an için anlaşmak, savaşmaktan daha mantıklıydı.
Я посчитал, что один поезд за 3 часа прошел 380 километров.
Trenlerden biri 143 km. yol katetmiş.
Я посчитал - пропало 200 долларов..
Hesap çıkardım. 200 Dolar eksik.
Я посчитал ее интересной потому что она клиент и спит над кроватью.
Bir müşteri olarak enteresan çünkü, yorganının üstünde uyuyor.
Вы хотите, чтобы я посчитал 6000 монет?
Bunların 6000'ini bütünlememi mi istiyorsunuz?
В связи с моей новой ситуацией я посчитал нужным освободить ее от наших обязательств.
Yeni koşullarım ışığında artık nişanımızın geçersiz olduğu ortaya çıkıyor.
Когда я получил свои первые нашивки в Форте Дикс, я посчитал своим долгом обеспечить там всем трудолюбивым мужчинам и женщинам полноценный отдых.
Ben ilk işaret çizgilerini aldığımda Dix kışlasında, ben sorumluluklarımı anladım sıkı çalışan adam ve kadınları tekrar yaratıcı olmaları için desteklemek.
Я посчитал это, и я теперь маркировка счета..
Saydım ve şimdi de banknotları işaretliyorum.
В общем, я посчитал нужным...
Tanışmanızın iyi olacağını düşündüm.
Итак, я посчитал, три бутылки воды по полчашки каждому, каждые два часа.
Üç su şişesi olduğuna göre iki saatte bir, her birimiz yarım ölçü içeriz.
Я посчитал с помощью вон той машины.
Şuradaki makineyi kullanarak saydım.
Я посчитал, что пришло время немного поболтать
Artık kısa bir konuşmanın zamanı geldi.
Я посчитал, что таким образом мы будем квиты.
Sanıyorum bununla ödeşiriz diye düşünüyorum.
Впрочем, я посчитал, что Цунаде-сама должна об этом знать.
Tsunade-sama'nın bunu bilmesi gerektiğini düşünüyordum ama...
Да, это потому что... я посчитал забавным, то что ты сказала прошлым вечером про то, что не хочешь быть моей мамой.
Evet, çünkü... Dün söylediklerinden sonra komik olur dedim. Annem olmak istemediğini söyledin.
Я посчитал это оскорбительным.
Ben bunu itici buldum.
Я посчитал, что могу оставить девочек с тобой.
Kızları buraya bırakabileceğimi düşündüm.
Знаете, я посчитал, что грибок и есть грибок.
Bilirsiniz, mantar mantardır.
Я посчитал нужным просто ее выписать.
Taburcu olduğunu sanıyordum.
У меня в кои-то веки появился шанс стать шеф-поваром, и я посчитал, что лучше нет пути к успеху, чем заманить в подсобку ресторанного критика и показать, как я зажигаю с посетительницей.
Evet, hiç yoktan yeniden bir ahçıbaşı olabilmem için bir fırsat verildi ve bende bunun kesinleşmesi için en iyi yolun şehirdeki en iyi gurmeyi mutfağın arkasına çekip bir müşteriyle sex yaptığımı izletmek olduğunu düşündüm.
Всего несколько ошибок по неопытности, которые я посчитал необходимым исправить.
Düzeltilmesi gerektiğini düşündüğüm bazı çaylak hataları var.
Я посчитал, что если не поговорю перед тем, как Вы исчезнете, то я потерял бы нечто... нечто очень... очень важное.
Senle yok olmadan önce konuşamadığımı hayal ettim, Önemli bir fırsatı kaçırıyor olabilirdim.
Я рассчитал силу ее увеличения и посчитал, что смогу телепортировать лишь одного.
Büyüme hızını hesapladığımda bir kişinin daha ışınlanabileceğini gördüm. Güzel.
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Zannediyorum sorularımda bir hayli ısrarcı davranmış olacağım ki bana yanıt verdi.
огда € встретил ее, она тащила его смотреть "— корбь и страдание"... я посчитал это своей победой.
Tre, ne yapıyorsun?
Я только что посчитал сегодняшнюю выручку, и она меня не радует.
Sadece bugünkü hasılat üzerinde çalıştım ve iyi değil.
Я делала искусственное дыхание рот в рот... человеку, который посчитал это "Спящей красавицей" наоборот.
Bak, garip ve zor bir dönem geçiriyordum ve geçen hafta dev gibi birine suni teneffüs yaptım ve o da aksi gibi bunun bir Pamuk Prenses olayı olduğunu düşündü.
- Похоже, я неправильно посчитал.
- Belki de yanlış hesaplamışımdır.
Я уже посчитал на обе. Подними ж ногу, блин.
Zaten iki ayağıda saydım, ayağını kaldır.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Benim, kilise cemaatinde daha fazla bulunmamamı istiyor kendimi çok zor bir durumda kalmış birisi olarak görüyorum.
Я же посчитал.
Saymıştım.
Но я сделал то, что посчитал правильным.
Doğru olduğunu sandığım şeyi yaptım.
Я тут кое что посчитал и не думаю, что кто-то из нас четверых может позволить себе оплатить это место.
Şimdi biraz hesap yaptım da... bence dördümüzün parası buraya yetmeyecek.
Одиннадцать – я не посчитал те три раза, когда ты повесила трубку.
Üçüncüden sonrasını saymadım.
Что ж, если бы я знал, что это значит, наверное, посчитал бы это оскорблением.
Bunun ne anlama geldiğini bilsem, darılabilirim.
Нет, он посчитал, что я обойдусь.
- İhtiyacım olmadığını düşündü.
Я хочу тебя кое-что спросить, Алекса. Если бы ты пообещал отцу девушки, что ты с ней не будешь видеться ты бы посчитал это обещание обязывающим?
Kızın babasına, kızını bir daha görmeyeceğine dair söz verdiysen bunu bağlayıcı bir söz olarak düşünür müsün?
Да... да, я так и посчитал...
Evet, ben de öyle düşündüm.
Я просто посчитал, что было бы легче провести тесты, чем спорить с вами. Я хотел сказать, идите!
Ama tahlil yapmanın size laf anlatmaktan daha kolay olduğunu fark ettim.
Вот я вас не знаю, но посчитал, что вам можно доверять.
Seni tanımıyorum ama sanırım sana güvenebilirim.
Было бы иначе, я бы посчитал, что ты торчок со стажем.
Kusmasan vurulmaya alışkın olduğunu düşünürdüm.
Я бы посчитал этот расклад любовью господней, не будь я прожённым циником.
Kendimi kandıracak olsam, bu Tanrı'nın beni sevdiğinin kanıtı derdim.
На вашем месте я бы, бля, посчитал это экзаменом.
Sizin yerinizde olsam... bunu sizi denediğine yorardım.
Когда мне было 18, мой отец занял мне 20 000 долларов на оплату обучения в коледже, что он посчитал бы ошибкой, знай он, что я вообще-то не был в колледже.
18 yaşındayken, babam bana üniversite masrafları için 20 bin dolar borç verdi. Aslında üniversiteye gittiğimi bilmediğinden hata yaptığının farkında değildi.
И он посчитал что будет лучше, если я поговорю с вами.
Sizinle konuşmamın çok daha iyi olacağını düşündü.
Когда ты напортачил, я просто посчитал.
Sen çuvalladığında, biraz matematik yaptım.
Мистер Анжье я не посчитал нужным говорить людям Эдисона о ящике.
Bay Angier Edison'un adamlarına kutu hakkında bir şey söyleme gereği duymadım.
Я, наверное, неверно посчитал.
Yani yanlış hesap.
я посчитала 49
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я поставил 25
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я поставил 25