English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Я ] / Я расстроилась

Я расстроилась tradutor Turco

244 parallel translation
Я расстроилась, когда услышала о твоём отце.
Baban için üzüldüm.
Я расстроилась, я не люблю, когда со мной так обращаются. - И я ему это высказала.
Böyle davranması hoşuma gitmedi.
Поначалу я расстроилась...
Başlarda biraz huzursuzdum.
Ну а я расстроилась, знаешь, я расстроилась.
Ama öyle işte kendimi kötü hissediyorum. Kötü hissediyorum.
Конечно, я расстроилась!
Elbette kızgınım!
Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью.
Dün gece açacak konusunda bozulmamın nedenini gerçekten anlamını istiyorum.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Bu durumda sanırım niye üzüldüğümü anlamamışsın Ray.
Я расстроилась, потому что в чем-то ты был прав.
Sinirliydim çünkü haklıydın.
Я расстроилась вчера из-за суда, но ты не подумай...
Dün dava ile ilgili canım sıkkındı ama sen başka şey sandın.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Geldim, çünkü başının dertte olmasına çok üzülüyorum.
Я настолько расстроилась, через час я позвонила Марте...
Marta'yı aradıktan bir saat sonra çok üzgündüm...
- Я тоже очень расстроилась.
Ben de oldukça altüst olmuştum.
Конечно, я очень расстроилась... Но мой папа придумал "счастливую" игру!
Tabiki ben hayal kırıklığına uğramıştım, babam işte bu yüzden "memnun olma" oyununu icat etti!
Ты так внезапно расстроилась, или я ошибаюсь?
Birdenbire hüzünlendin. Haksız mıyım?
Я не расстроилась.
Hiç de hüzünlü değilim.
Она звонит мне сегодня утром и говорит что расстроилась, что я ее не успокоил.
Bu sabah beni aradı ve onu teselli etmediğim için üzüldüğünü söyledi.
Машина загорелась, и я очень расстроилась. Но на следующей неделе я первая стояла в очереди за билетами.
Hayal kırıklığına uğramıştım ve ertesi hafta inan bana en ön sıradaydım.
Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
Carter için çok üzüldüm. - Sağ ol.
- Я не расстроилась.
- Üzgün değilim.
Я серьезно расстроилась.
Son derece üzgündüm.
Я так расстроилась.
Çok sinirliydim.
Думаешь Шелли расстроилась, из-за того, что я поднял шум из-за этих орехов?
Sence fıstık olayını çok büyüttüğüm için SheIIy bana kızgın mı?
Я тогда очень расстроилась.
Çok üzülmüştüm
Расстроилась так же, как и ты когда Эдди погрыз тот свитер, что я подарила тебе на Рождество.
Tıpkı senin geçen yılbaşında aldığım kazağı Eddie çiğneyince üzüldüğün gibi.
Мам, я понимаю, что ты расстроилась, когда я не вышла за Барри,... и не заимела дом на окраине со всеми удобствами.
Anne, Barry ile evlenmediğim için üzüldüğünü fark ettim ve şu sitedeki güvenli eve taşınmadığım için.
Скажи я, что она похожа на корову, она бы расстроилась.
Bir inek gibi göründüğünü söyleseydim, onu çok üzmüş olurdum.
Не могла, я не хотела, чтобы ты расстроилась.
Yapamazdım. Anne, seni üzmek istemedim.
Сегодня, когда они объявили "снято", и нам не дали поцеловаться я очень, очень расстроилась, и я просто...
Bu akşam "kes" dediklerinde öpüşemediğimiz için çok üzüldüm.
Я знаю. Я тоже расстроилась из-за этого.
Biliyorum, benim de ağırıma gitti.
А еще ты умеешь слушать, вот почему я так расстроилась.
Dinleyebiliyorsun da. Bu yüzden o kadar kızdım.
Потому что, Пэйс, я бы очень расстроилась, если бы твоё решение не приходить имело отношение ко мне.
Çünkü Pace, gelmemenin benimle ilgisi olduğunu düşünmek istemem.
Поэтому я и расстроилась утром, Доусон.
Sabah bu yüzden sinirlendim, Dawson.
Я просто подумал о вас с Дэвидом и вспомнил, как ты расстроилась, когда он уехал.
David'le seni düşünüyordum.. ... sonra o gittiğinde nasıl yıkıldığını hatırladım.
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Çok üzgün görünüyordun. Bu, beni de üzdü.
Я подумал, что ты расстроилась, увидев меня таким.
Beni o halde görmekten üzüleceğini düşündüm.
Я не знала, что делать, а потом я нашла это, и я так расстроилась.
Ne yapacağımı bilemedim. Sonra da bunları buldum. Çok üzgünüm.
Донна реально расстроилась что уезжает, так что мне пришлось успокоить ее кроватным способом. Эй, простите я опоздал.
Hey, geciktiğim için üzgünüm.
"Я очень расстроилась узнав о том, что с Фионой..."
"Fiona'nın yaptıklarını duyunca, üzgün bir kız oldum."
Я так расстроилась из-за Бобби.
Çok üzgünüm Bobby için.
- А я не расстроилась.
Sinirli değilim!
Она расстроилась, а я её успокоила.
Çok üzgündü. Ben de onu bırakmadım.
Я прекрасно понимаю, почему ты расстроена, и поверь мне, я бы тоже расстроилась, но я также понимаю и позицию Джанет и Анны.
Her ne kadar neden üzüldüğünü anlasam da, ve inan bana ben de üzüldüm, Jeannette ve Anna'nın durumunu da anlıyorum.
Знаешь, когда ты уехал, я жутко расстроилась.
Sen gidince çok kötü oldum.
я бы очень расстроилась, если бы мой друг бросил меня.
Erkek arkadaşım beni terk etseydi, çok üzülürdüm.
я хочу сказать : если бы у меня был друг, и он бросил бы меня, я очень расстроилась бы.
Yani eğer bir erkek arkadaşım olsaydı ve beni terk etseydi çok üzülürdüm.
Я сильно расстроилась. Думаю, вы тоже.
Büyük hayal kırıklığına uğradım, sizin için de öyle olduğuna eminim.
Думаю, я просто слишком расстроилась из-за... Да ладно.
sanırım çok üzgünüm çünkü... oh, herneyse.
Вообще, Аманда расстроилась бы, если увидела, что я прижимаюсь к другой женщине.
Normalde, Amanda beni başka bir kadına sarılmış halde bulmayı hoş karşılamazdı.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Ne olduğundan emin değilim ama çok üzgün görünüyordu.
Спасибо, мама что родителей Итона, увы, тоже нет больше с нами, я страшно расстроилась.
Sağ ol, anne. Ethan'ın ailesinin de yaşamadığını söyleyince tam hüzünlendim.
Я так расстроилась, что даже прощальный секс был не в радость.
Öyle moralim bozuk ki, ayrılık seksinden bile zevk alamadım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]