Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ I ] / In a sense

In a sense перевод на французский

2,427 параллельный перевод
In a sense, they have taken us exactly in the wrong direction to deal with this new problem.
Ils nous ont emmenés dans la mauvaise direction pour résoudre ce problème nouveau.
In a sense, yes, but not physically.
Dans un sens, oui, mais pas physiquement.
Double agent? By betraying his country, Rutledge is, in a sense, choosing a new father. One who might treat him better than the last.
Un double agent... en trahissant son pays, Rutledge se choisit un nouveau père... qui le traitera mieux que le dernier.
Well, in a sense, we've only made matters worse.
Et bien, d'une certaine manière, on a juste empiré les choses.
I'm recommending you get the dealership because the numbers make sense, because my first job was in the finance department at one of your old places.
Je vous appuierai. Les chiffres collent, mon 1er job a été aux financements chez vous.
No one in their right mind would ever give such a loser one for free.
Personne de sensé n'en donnerait jamais un gratuitement à un tel perdant.
It's clear to me that we cannot meet each other's needs, and I must admit that there is some strange sense of relief that you have someone else to care for you in a way that is impossible for me.
Il m'apparaît clairement que nous ne pouvons nous satisfaire, et je dois avouer que j'éprouve un certain soulagement en sachant qu'une autre s'en charge, vu que cela m'est impossible.
I mean, I sense a pretty big divorce settlement in his future.
Je vois un gros divorce à l'horizon.
Guys like him- - Things only make sense if they fit in a box.
Avec eux les choses n'ont de sens que si elles sont logiques.
He has to go along with the adoption or there's no sense in even interviewing couples.
Il doit être d'accord avec l'adoption ou sinon, il il n'y a aucun sens à interroger des couples.
There's no sense in all of us getting in trouble for this.
Il n'y a pas de raison qu'on ait tous des problèmes pour ça.
You know, if you're gonna be hanging around for a while, you can crash at my place. No sense you sleeping in the barn.
Si tu comptes rester pendant un moment, tu peux dormir chez moi, plutôt que dans la grange.
Yes but in a way or duck it makes sense.
Oui, ils ont leur propre logique.
I've been dreaming about her, certain that the things that i see take place in the future, But now, it makes no sense.
J'étais persuadée que mon rêve se passait dans le futur, mais maintenant, ça n'a plus de sens.
However, you could argue in some sense that hops constitute one of your five a day.
Cependant, tu peux dire que ta bière compte pour un des 5 fruits et légumes.
I mean, it does not make a whole lot of sense for someone who means to do you harm to come after you in a vehicle emblazoned with his name and phone number.
C'est absurde, pour quelqu'un qui voudrait vous faire du mal, de vous suivre dans un véhicule qui porte son nom et son numéro de téléphone.
I woke up pretty much convinced it didn't make a lot of sense to work for a company that was based in San Diego.
Et je pense que c'est idiot de travailler pour une société de San Diego.
I mean... it doesn't make sense, because they're not in a position to know about anything anyway.
C'est absurde car ils n'ont aucune raison de savoir quoi que ce soit.
But even if you're right and he can sense the killer he can't tell me that. Not in a way that I could do anything about it.
Même si vous avez raison et qu'il peut sentir le tueur, il n'arrive pas à me le dire de façon à ce que je puisse agir.
Look, I know the bar has been a ginormous pain in the butt and you're probably right, the sensible thing is just to sell it.
Je sais que le bar a été un énorme poids, et tu as probablement raison. Le seul truc sensé à faire, c'est de le vendre.
It's ironic that we scientists, who do not need God, are in a certain sense the closest ones to being gods.
Quelle ironie : nous ne croyons pas en Dieu, mais nous sommes ce qui y ressemble le plus ici-bas.
Instilling a sense of good, clean competition in these kids — I think, um - I think you really motivated them.
En installant une compétition saine entre ces gamins, je crois que... tu les as vraiment motivés.
Keeping my tools in a shipping container makes more sense than a backyard shed.
{ \ pos ( 192,200 ) } Garder mes outils dans un container { \ pos ( 192,150 ) } est plus symbolique que dans un abri de jardin.
Flash-forward, It was April 30th, 6 : 00 a.M., but I was in london, Which is eight hours ahead of the west coast, So it makes sense.
Dans mon flashforward, c'était 6h du matin, le 30 Avril. Mais j'étais à Londres qui a 8h d'avance sur la côte Ouest, alors c'est censé.
- Continuing to carry out his duties in a way that made sense only to his fractured psyche.
- Il a continué son travail, dans une logique que seule sa psyché torturée était à même de comprendre.
She speaks much of her father, says she hears there's tricks i the world, speaks things in doubt, that carry but half sense.
Elle parle beaucoup de son père ; elle dit qu'elle sait qu'il n'y a que fourberies en ce monde ; elle dit des choses vagues qui n'ont de sens qu'à moitié.
If by laugh, you mean sting over and over again in endless waves of fury, then yes. They have a wonderful sense of humor.
Si par "se marrent" tu veux dire "piquent sans répit en incessantes vagues de fureur", ils ont un grand sens de l'humour.
They were in a real sense nobody.
D'une certaine façon, il ne s'agissait de personne.
Killing 4 people in that first home invasion- - That never made sense to me.
Tuer 4 personnes pendant leur premier braquage pour moi, ça n'a jamais eu de sens.
The girl has an M.B.A. in deviant behavior. And you're going to need a better sense of humor in the club business.
Tu auras besoin d'un meilleur sens de l'humour dans le business.
Even though in hindsight it is starting to make a little bit more sense now.
Quoiqu'avec le recul, ça prend un peu plus de sens.
It never made sense to me to spend a fortune on something that's gonna be viewed for a couple of hours and then stuck in the ground to rot.
Ça n'a jamais eu de sens pour moi de dépenser une fortune pour une chose qui ne sera vue que deux heures et qu'on laisse pourrir sous terre.
Taking dinosaur DNA from a fossilized mosquito and making Jurassic Park... Or finding a wheat seed in bird poop and making black bean noodles... which has the higher probability?
Ressusciter un tyrannosaure à partir d'ADN trouvé sur un fossile, ou faire des nouilles avec de la fiente, quel est le plus sensé?
I recovered a piece of glass from a wound in our Jane Doe. It makes sense.
J'ai récupéré un morceau de verre dans une plaie de notre Jane Doe.
Well, only in the sense that it has a rubber tip on the end, not a tap shoe.
Elle a un bout en caoutchouc, c'est pas une claquette.
I mean, in my experience Serial murder and a deep-seated sense of honesty Rarely go hand in hand.
Je veux dire : si j'en crois mon expérience, meurtre en série et profond sens de l'honnêteté vont rarement ensemble.
What gives your life meaning... Gives you a reason to get out of bed in the morning... A sense of purpose?
Ce qui donne sens à votre vie, vous donne une raison de sortir du lit le matin, le sentiment d'avoir un but.
There's no sense in having it
Il n'y a aucun intérêt à organiser ça si vous voulez en tirer toute la gloire.
So, if you have got any sense, and there's still a heart in that cold chest of yours you'll dial it back and stop behaving like a bloody jackass!
Donc, si tu as une once de sensibilité, et qu'un coeur bat encore dans cette poitrine, remets-toi au diapason et arrête de jouer au connard!
Mordred was able to sense your distress. In his mind.
Mordred a senti votre détresse... mentalement.
Okay, Jeff, there's nothing common sense about a mer-guy named Gary living in an RV.
Ok, Jeff, y a-t-il un sens au fait qu'un Triton nommé Gary vive dans un camping car.
Yes, Sir Harry, a sense of humour is very important in a time of crisis.
Oui, Sir Harry, le sens de l'humour est capital en temps de crise.
Marrying at 19 when you're not in love makes no sense.
Se marier à 19 ans sans être amoureuse, ça n'a aucun sens.
I don't mean that in a generational sense.
Pas dans le sens de l'âge.
Unfortunately, what you saw in your dream actually makes a lot of sense.
Malheureusement, ce que vous avez vu dans votre rêve a en fait beaucoup de sens.
This is a detailed map of the terrain of D.B. Cooper's landing zone, constructed in order to calculate his odds of survival. Which, by the way, defies sense.
C'est une carte détaillée de la zone d'atterrissage de Cooper pour calculer ses chances de survie, qui défient d'ailleurs l'imagination.
That doesn't make any sense because Jesse said that he found half a dozen egg shells in the trash, and Zach said all he had was a gin and tonic.
Cela n'a aucun sens parce que Jesse a dit qu'il a trouvé une douzaine de coquilles dans les poubelles. Zack a dit qu'il avait pris un gin tonic et que c'était tout.
Well, looks like at least you've got some sense left in you, Kyle.
Il y a au moins toi qui es sensé, Kyle.
They're Obama's niece and, well, nephew, in a broad sense, and one of them is named Raoul and the other one is named Winnie, after Winnie Mandela who did the necklacing and political assassinations in South Africa.
Qui sont en quelque sorte le neveu et la nièce d'Obama, l'un s'appelle Raoul l'autre Winnie, d'après Winnie Mandela qui commandita des assassinats politiques en Afrique du Sud.
Kansas is canceling funding, it makes no sense, given that in the last three days, we've come closer to the truth than we have in 300 years,
Gansus nous coupe les vivres. C'est insensé. Ces 3 derniers jours, on a plus progressé qu'en trois siècles.
But to Matt, you know, it made perfect sense that all ideas are floating around in space like some kind of old radio and TV broadcast, and his mind is a receiving station.
Et son esprit serait... un genre de station de réception.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]