In a way перевод на французский
22,853 параллельный перевод
So, in a way, it's like a second birthday.
Donc, c'est un peu comme un second anniversaire.
And she reacted to Leslie in a way that some might deem aggressive.
Et elle a réagis contre Leslie d'une manière assez violante.
In a way, I'm responsible for the state you're in.
Je suis responsable de l'état dans lequel vous êtes.
I guess I am, in a way.
- Oui, dans un sens.
It's kind of empowering in a way.
C'est valorisant, en un sens.
And now, children, to teach you about proper nutrition in a way that's on fleek, please welcome MC Roccoli!
Aujourd'hui, les enfants, pour vous apprendre ce qu'est une bonne nutrition, d'une manière un peu plus jeune, Accueillons MC Roccoli!
But you're great, and this felt real in a way that I wasn't used to.
Mais tu es géniale, et ça semblait réel d'une manière dont je n'avais pas l'habitude.
And in a way, I am culpable.
Et dans un sens, je suis responsable.
In a way, he trained me.
Il m'a même formée, si on veut.
There's no way to cover free college education in this country without raising everyone's taxes by a lot.
Il n'y aucun moyen de couvrir les frais d'une éducation gratuite dans ce pays sans largement augmenter les taxes de tout le monde.
So if you selfishly want to stand in the way and take on the responsibility of a million lives, be my guest.
Donc, si vous voulez égoïstement de se tenir dans la voie et de prendre la responsabilité d'un million de vies, être mon invité.
And stock options are the only way the executives could share in the corporation's success.
Les stock options sont le seul bénéfice des cadres quand la société a du succès.
Well not in a normal "no way."
Pas un "impossible" dans un sens normal.
And I had him until a meddling farm girl got in the way.
Et je l'avais jusqu'à ce qu'une petite fermière se mette sur mon chemin.
One of my contacts was on his way to see me last night, but the man in that car tried to kill him.
Un de mes contact était en route pour me rencontrer cette nuit, mais le conducteur de cette voiture a essayé de le tuer.
There was this one time where she left a trail of crumbs- - like, muffin crumbs- - that started in her car and went all the way into the house, up the steps and into her closet.
Il y a eu cette fois où elle a laissé une traînée de miettes, des miettes de muffin, ça commençait dans sa voiture et ça continuait jusque dans la maison, sur les marches et dans son placard.
It's the ability to express your emotions in a positive way.
C'est la capacité à exprimer ses émotions d'une manière positive.
In Romeo and Juliet, Shakespeare romanticizes suicide as a way for two teenagers in love to be together forever in eternity.
Dans Roméo et Juliette, Shakespeare romantise le suicide comme une façon pour deux adolescents amoureux d'être ensemble pour toujours dans l'éternité.
Well, we don't have much in the way as weapons. But, uh, we got grit.
Donc, on a pas beaucoup d'armes, mais on a du courage.
Well, that's one way to end up buried in a shallow grave.
Eh bien, voilà une façon de se retrouver enterré dans une tombe peu profonde.
You're gonna have to leave here the same way you came in, back of a hearse.
Vous allez devoir laisser ici même d'où vous venez dans, dos d'un corbillard.
And he shot Big Fish in defense of my boyfriend, who, by the way, helped bury Big Fish's body.
Et il a tiré Big Fish pour la défense de mon copain, qui, soit dit en passant, a aidé à enterrer le corps de Big Fish.
The only way we get in Flibbit is exactly what got
La seule façon d'entrer dans Flibbit est exactement ce qui a permis à Mr.
Is there a way to get in touch with them?
Il y a un moyen de prendre contact avec eux?
Women go about things like this in a less conspicuous way.
Une femme utiliserait un moyen plus discret.
Why don't you tell me what happened, and in a gentle, loving way, I'll explain to you why you're wrong.
Pourquoi ne me dis-tu pas ce qu'il s'est passé, et d'une facon douce et aimante, je t'expliquerai pourquoi tu as tort.
These molecules fold up in much the same way that a shirt folds.
Ces molécules... se plient... à peu près de la même manière qu'une chemise.
If you're thinking about the game... it's a problem... because eventually it'll get in the way of everything real.
Si vous ne pensez qu'au jeu... c'est un problème... car ça finira par interférer avec la réalité.
So these would be the kinds of signals that we could generate in the case of lower energy signals like radio waves relatively cheaply and we could broadcast, if we came up with a suitable code some way of transmitting information
Voilà donc les types de signaux que nous pourrions créer. Des signaux faibles en énergie comme les ondes radio qui sont abordables. Nous pourrions même diffuser des émissions, en élaborant un code approprié, et transmettre ainsi des informations à des distances galactiques et intergalactiques.
And it should answer me with speech, with a hologram, with a display, in a very natural way.
Et elle devrait me répondre... en utilisant la parole, un hologramme, un écran... d'une manière très naturelle.
I should maybe use gestures and touch, and even smell and all my senses to interact in a very humanistic way with this technology around us.
Je pourrais lui faire des gestes, la toucher... me servir même des odeurs, de tous mes sens, pour interagir... d'une façon humaine, en utilisant la technologie qui nous entoure.
So if we could just find a way to get there, then we could follow'em in.
Donc si on pouvait trouver un moyen d'aller là-bas, on pourrait les suivre dedans.
You almost see that, you know, doing away with yourself is the only way to fix things, which isn't the truth at all, but it's all you can truly see when you're sitting in a dark corner and you're not looking around at the light.
Vous envisagez presque le suicide comme la solution pour tout arranger, ce qui est totalement faux, mais vous ne voyez que ça quand vous êtes au fond du trou, et vous ne cherchez pas la lumière.
The only way I'm getting out of here is in a box.
Je ne sortirai d'ici que dans un cercueil.
There's no way in hell you're lasting 60 years without royally screwing up.
Y'a pas moyen que tu vives 60 ans sans merder royallement.
I realized my filthy moves were just a way for me to fit in because I didn't have a partner.
J'ai réalisé que mon pas atroces n'étaient qu'une manière de m'intégrer parce que je n'avais pas de partenaire.
Miss out one word or try to court her favour or forgiveness in any way and you will not receive a penny and I will have you arrested.
Oubliez un mot ou essayez de courtiser sa faveur ou pardon en aucune façon et vous ne recevrez pas de penny et je veux vous avez arrêté.
- No, we gotta get him in a different way.
- Non, on prend une direction différente.
I came all this way to be disappointed by a rich guy in Hollywood?
Je suis venue jusqu'ici pour être déçue par un homme riche à Hollywood?
And if I don't get that back in full by way of a certified cashier's check, I will be sending a city inspector to check for faulty wiring.
Si je ne reçois la totalité en retour par chèque certifié, je vais vous envoyer un inspecteur vérifier des câbles défectueux.
By the way, if we're gonna start noticing imperfections in each other's bodies, you might want to pull those balls up a couple inches.
Au fait, si on commence à remarquer les imperfections du corps de l'autre, tu devrais faire remonter tes boules de quelques centimètres.
Sorry, be out of your way in a second.
Désolé, je dégage dans une seconde.
Yes, we've been told that the jetpack is way in the future.
Oui, on nous a dit que le jet pack ne serait pas pour tout de suite.
Way to face-plant in front of a superior, Decker.
C'en est une façon de tenir tête à un supérieur, Decker.
He once shot a clerk in the neck during a robbery for looking at him the wrong way, all right?
Il a tiré dans le cou d'un homme pendant un vol parce qu'il l'avait regardé de travers.
Karma, I know that I may not have handled it in the best way when I left for the summer, but I had to do that to get over you and guess what, it worked!
Karma, je sais que j'ai peut-être pas géré tout ça très bien en partant tout l'été, mais je devais le faire pour faire une croix sur toi et devine quoi, ça a marché!
The wife won't say either way, but I found a time stamp receipt in the trash.
La femme ne veut rien dire, mais j'ai trouvé un reçu dans la poubelle.
In a good way.
Dans le bon sens.
I don't mean that in a cunty way.
C'était sans méchanceté.
There's no way in there right now, and it's as if we have a lot of time to wait.
Il n'y a aucun moyen là-bas en ce moment, et ce n'est pas comme si nous avions tous le temps devant nous.
A little more demonic than the time before, but, one way or the other, we all end up in Purgatory.
Un peu plus démoniaques qu'auparavant, mais, quoi qu'il en soit, on finit tous à Purgatory.
in a row 31
in a sense 166
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in and out 206
in any event 133
in a week 88
in a sense 166
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in and out 206
in any event 133
in a week 88
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a moment 128
in advance 48
in a minute 428
in all likelihood 54
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a moment 128
in advance 48
in a minute 428
in all likelihood 54
in all 68
in a second 81
in a 180
in a month 82
in a year 54
in america 213
in any way 55
in a few hours 80
in all honesty 63
in a word 105
in a second 81
in a 180
in a month 82
in a year 54
in america 213
in any way 55
in a few hours 80
in all honesty 63
in a word 105