Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Ближе к тебе

Ближе к тебе перевод на французский

142 параллельный перевод
Хочу быть ближе к тебе.
J'aime être près de toi.
Спрыгну как можно ближе к тебе.
Je sauterai aussi près que possible.
Фернандес, сестру одной из наших многочисленных семей которая в данный момент борется с тяжёлой болезнью в Мадриде, всеми нашими воззваниями мы просим тебя, Господь, чтобы ты дал нам благословение быть с каждым днём ближе к Тебе.
Fernández, sœur de notre numéraire qui est en train de subir une intervention à Madrid, pour les futures vocations nous te prions, Seigneur, de nous donner la grâce pour que chaque jour nous soyons un peu moins indigne de toi
Это Иисус, который каждый день становится ближе к тебе.
C'est Jésus, qui est chaque fois plus proche de toi.
Кэсиди захотела серьезно изменить свою жизнь, просто чтобы быть ближе к тебе.
Kasidy est prête à changer sa vie pour être près de toi.
- Ты должен быть внимательней к девушке. Будь внимателен к её чувствам, тогда и она будет ближе к тебе.
Une fille a besoin qu'on comprenne et qu'on respecte ses sentiments.
Я просто хотела... быть ближе к тебе.
Je voulais juste me sentir plus proche de vous.
Даже если мы будем далеко друг от друга, я найду способ быть ближе к тебе и заботься о тебе.
Même si on est loin, je trouverai un moyen d'être près de vous et de prendre soin de vous.
Когда ты падаешь и не знаешь, кто тебя толкнул, ударь того, кто стоит ближе к тебе. Только не себя.
Si tu ne sais pas qui t'a poussée, défoule-toi sur le premier venu, mais jamais sur toi.
И знаешь что? Я на самом деле чувствую себя ближе к тебе сейчас.
Et tu sais quoi, je me sens encore plus proche de toi maintenant.
Ближе к тебе...
# Nearer to thee #
Знаешь, что самое интересное? Я никогда не был ближе к тебе, чем сейчас. Здесь.
Mais chose étrange, tu n'as jamais été plus proche de toi-même que maintenant.
Я думал о том, чтобы переехать, начать все с начала в другом месте, но я хочу, чтобы он был ближе к тебе.
J'ai pensé déménager, repartir de zéro ailleurs, mais je veux qu'il soit pas loin de toi.
Знаешь, как говорится? "Единственный, кто будет ближе к тебе в беде, чем твой друг, это тот, кому ты ссудил денег".
Hey, tu sais ce qu'on dit? "La seule personne qui reste près de toi dans l'adversité autre qu'un ami est un créancier."
Так они станет ближе к тебе.
Pour se rapprocher de toi?
- Я чувствую себя гораздо ближе к тебе.
- Je me sens plus proche de toi.
А теперь тебе лучше закрыть глазки, мое дитя, на минутку, чтобы быть ближе к магической силе.
Celui dans lequel Cléopétre vit César, Marc-Antoine, etc. Maintenant, mon enfant, fermez les yeux un instant afin d'étre plus en accord avec l'infini.
Эдвин, тьI можешь ближе к делу? Я тебе говорил об этом сто раз.
Ça fait des années que je vous le dis.
Слушай, почему бы Тебе не выехать ближе к понедельнику, а?
Pourquoi tu restes pas jusqu'a lundi?
Я чувствую, что он возвращает меня к жизни, делает меня ближе тебе
Je sens qu'il me ramène à la vie, qu'il me rapproche de toi.
Тогда ты знаешь, что я хочу быть ближе к тебе.
Alors vous savez que je veux me rapprocher de vous.
Скажу тебе вот что, чем ближе я оказываюсь к Мемфису, тем он мне кажется дальше.
Je vais te dire, plus j'approche de Memphis, et plus ça me semble loin.
Думаю, тебе будет удобнее ближе к реальности.
Je crois qu'il serait mieux de rester dans la réalité.
Я бьы не рискнул подойти к тебе ближе, чем на километр
"un bâton télescopique ultra-rapide"
Чем ближе я к тебе, тем хуже мне становится.
Plus je te côtoie, plus ça s'aggrave.
Почему бы тебе не сосредоточиться на людях, которые ближе к дому, хорошо?
Pense plutôt aux gens qui t'entourent. D'accord?
Я уверена, что он поддерживает тайную связь с Парменионом, а тот опасен. Но больше всего бойся тех, кто к тебе ближе.
Je sais qu'il communique en secret avec Parménion, qui est dangereux mais méfie-toi surtout de tes intimes.
Ты выбираешь цель, которая ближе всего к тебе. Не значит, что она лучшая... В перспективе.
Tu choisis tes coups sur une première impression, pas sur ce qui est mieux pour toi... à long terme.
К тебе ближе всего.
- Tu dis que je suis teubé?
Вуди сказал, если я подойду к тебе ближе, чем на пять футов, он меня отпиздит.
Il m'a dit de pas m'approcher de toi ou il me cassera la gueule.
Ближе к моему телу тебе не подобраться.
C'est tout ce que tu auras de mon corps.
Ну, тебе точно не передался ген "ближе к делу" твоего отца.
C'est sûr que tu n'as pas hérité du gène concluons-l'affaire de ton père.
Ближе, мой Господь, к тебе...
# Nearer my God to thee #
Это поможет и тебе быть к нему ближе.
Ça t'aidera à te lier à lui.
А так как тебе нельзя приближаться к ее дому ближе чем на 12 метров...
Et vu que tu ne peux t'approcher à moins de 12 mètres...
Еще немного внимания и плотского влечения, и он захочет приблизиться к тебе еще ближе.
Avec un peu de soin subtil et l'attrait de votre chair, Il pourrait même devenir quelque chose de plus proche.
Я интерн шефа. Это делает меня ближе к богу, | что значит - я могу тебе помочь, как бы не по-христиански это ни звучало. Нет, ты прав.
Je suis l'interne du chef, et ça me rend proche de Dieu, alors je ne peux pas t'aider, aussi peu charitable que ça paraisse.
Тебе действительно нужно быть ближе к дому?
C'est vraiment une nécessité pour toi?
А раз ты теперь в Метрополисе, и с помощью связей в Дэйли Плэнет помогаешь людям, я решил быть к тебе ближе, вдруг понадоблюсь.
Et maintenant que tu travailles à Métropolis et en utilisant tes contacts au Daily Planet pour aider plus de gens, je voulais être proche au cas où tu aurais besoin de moi.
эр, к тебе же ближе?
C'est pas plus près, chez toi?
А я говорил тебе, Тим, что посмотрим ближе к вечеру.
Et je t'ai dit, Tim, qu'on verrait comment se déroule la soirée.
Покажу тебе немного попозже, когда мы будем ближе к...
Je te montrerai ça quand on aura fini de...
Ты говорила это, когда просила сказать Дереку. Лекси, я ближе по возрасту к твоему отцу, чем к тебе.
Lexie, je suis plus proche de l'âge de ton père que du tien.
Ты бы и не смог оставить меня без отцовства даже через миллион лет. Но когда я закончу, я тебе не подпущу ближе, чем на 10 миль к этим детям.
Quand j'en aurai fini, je vous empêcherai de vous en approcher dans un rayon de 15 km.
Я к тебе ближе 2 метров не мог подойти - тут же спотыкался.
Je ne pouvais pas t'approcher à moins de 1 mètre 50 sans tomber.
Ты безработный, тебе уже ближе к 40, чем к 30, ты водишь машину из телесериала, и твое величайшее достижение за последнее время, это то что ты прошел всю Ms. Пакман.
Tu es au chômage, plus près des 40 que des 30 ans, tu conduis une voiture de série télé et ta dernière réussite, c'est de battre le boss de Miss Pac-Man.
Он твой враг, он подбирается к тому, что тебе ближе всего!
C'est ton ennemi. Il vise tes proches!
Бобби, ты должен помочь Кайлу проити по доскам. И подобраться к тебе как можно ближе.
Bobby, vous devez aider Cale marche sur les planches, et se rapprocher de vous que possible.
Я постараюсь подобраться к тебе как можно ближе.
L'aveugle m. Putain venez à moi. Je suis va essayer de se rapprocher de vous comme l peut, mon pote.
Вот что я тебе скажу, я хотел бы быть немного ближе к своим друзьям.
Je préfèrerais être un peu plus près de mes amis.
- Да, тебе не разрешено подходить к моей операционной ближе, чем на 1000 шагов.
T'as pas le droit d'être à moins de 300 m de mon bloc.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]