Даже не думала перевод на французский
257 параллельный перевод
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Je ne mettais pas rendu compte que ce serait une possibilité sur cette emission, et depuis tous les jours que je suis ici, Je l'impression que je suis une idiote de rester, que je vais finir comme Tommy.
Я даже не думала об этом!
Je ne voulais pas me sauver!
Я даже не думала об этом.
Je n'y ai pas pensé.
* Я даже не думала, что мир так широк
Je n'imaginais pas que le monde était si grand
Я даже не думала о том, чтобы остаться, пока она не спросила.
J'avais pas pensé rester avant qu'elle en parle.
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Tu ignorais s'il était mûr, responsable?
- Даже не думала, что приду к тебе.
- Il le sait pas que je suis venue te voir.
Я даже не думала ни о чем. Я просто взяла это в руки и поняла, что знаю, как это использовать.
Je n'ai pas réfléchi, je l'ai pris et j'ai tout de suite su l'utiliser.
Я даже не думала его печатать.
A vrai dire... Je ne pensais pas le publier...
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Je n'avais vu que sa tête dans le journal, je ne le voyais pas si grand!
О! Я даже не думала об этом.
Je ne pensais même pas à ça.
Я даже не думала об этом.
Je ne t'en veux pas du tout.
Ты хочешь сказать, что даже не думала об этом?
Me dis pas que ça t'a pas effleuré!
1968? Я даже не думала, что тогда записывали музыку.
Je savais même pas qu'on enregistrait des disques, à l'époque.
Ты даже не думала об этом, правда?
Tu ne veux pas t'abaisser à y réfléchir, c'est ça?
Я даже не думала, что она придёт.
Je ne pensais pas qu'elle viendrait.
Марта даже не думала о том, что она когда-нибудь обременит паству проблемой износа педалей и мехов.
Pour ne pas léser la paroisse en usant les pédales de l'orgue avant l'arrivée du pasteur,
Он схватил его, и я даже не думала, и он потянул не себя...
II a voulu me l'arracher, j'ai résisté et...
Я об этом даже не думала.
- Je n'avais même pas pensé à ça!
Я даже не думала, что он устроит нам помывку.
En train de prendre un bain... Incroyable.
Несколько дней назад я даже не думала, что это возможно.
Il y a quelques jours, je n'aurais pas cru ça possible.
Я даже не думала, что это так выглядит со стороны.
Ce serait une première, pour moi!
Возможно, вы даже не хотели приглашать меня сегодня, как я думала. Вам просто нужно было задать мне вопросы.
Si vous m'avez invitée, c'était pour me bombarder de questions.
Я об этом даже и не думала. В такой момент...
Je n'y pense pas en ce moment.
Даже думала, что не найду.
J'étais tout à fait désespérée.
Я даже и не думала иначе.
M'avoir fait croire par deux fois que mon mari était mort!
- Я даже не думала...
- Je ne voulais pas...
Ты говоришь о том, что я ещё даже и не думала делать, в прошедшем времени.
Tu parles au passé de choses que je n'ai pas encore faites.
Гарри, я даже об этом не думала.
Harry, je n'y avais même pas songé.
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais le bar de Quark m'a manqué.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Aurais-je fait ce que j'ai fait si je n'avais pas cru si je n'avais pas su que tu me garderais
Я не могу поверить, что я даже думала о возвращении к тебе!
Comment j'ai pu croire que ça marcherait!
Но я сказал, чтобы даже и не думала. Я понимаю, что ребёнку лучше быть с матерью.
Même si tu sais comme moi qu'une môme est mieux avec sa mère.
Я думала мы даже и не собираемся туда идти. Кто хочет на память кисточку?
- Je pensais qu'on n'y allait pas.
Я никогда серьезно об этом не думала. Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Je n'étais même pas sûre d'en avoir un.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя.
Je savais que ce serait une bonne chose pour lui, mais quelle montée d'adrénaline pour moi.
Я даже думала лететь в Касабланку чтобы сделать операцию, но там не хирурги, а мясники какие-то.
J'ai même pensé à le faire à Casablanca, mais on m'aurait mutilé.
Думаю, она просто опережала своё время,.. поскольку уже много лет спустя я часто встречала так же одетых людей... даже думала, может это - она... пока человек не оборачивался, и выяснялось, что это просто сходство.
Je pense qu'elle était juste une femme en avance sur son temps... car beaucoup d'années après, je vois souvent quelqu'un habillé exactement comme elle... pensant que peut-être c'est elle... jusqu'à ce qu'elle se tourne réalisant que c'était... son style.
Ты даже не съел сладкий картофель. Я думала, тебе он нравится.
Tu n'as pas mangé ta patate douce.
Итак, выясняется, что она любила свою дочь так, что даже не сказала ей, что она ее мать. потому что она.... Она думала, что так будет лучше :
Alors, il se trouve qu'elle aimait tellement sa fille qu'elle ne lui dit pas qu'elle était sa mère, parce qu'elle ne... elle pensait que ce serait mieux, les parents du garçon l'accepteraient mieux
Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Ça l'a mise en colère alors qu'elle ne pensait même pas à vous baiser?
Послушай, Майкл, я не хочу говорить об этом. Я думала, что готова, но сегодня обнаружила, что даже не знаю, как подгузником пользоваться.
Je pensais être prête, mais aujourd'hui j'ai découvert que je ne savais pas mettre une couche.
Даже не знаю, я как-то не думала об этом.
Je n'y ai pas réfléchi.
Даже зная, что сейчас умрет, Хуанита думала не об этом.
Alors même qu'elle savait qu'elle allait mourir, Juanita s'en moquait.
Я даже практически не думала о сексе после развода. Ой!
Je n'ai pas pensé à ça depuis mon mariage.
Я даже не думала, ты умеешь развлекаться.
Moi qui croyais que tu t'envoyais jamais en l'air!
Ричард, я не думала о тебе даже тогда, когда занималась сексом с тобой.
Je ne veux plus jouer avec toi.
Спасибо. Это было так тяжело : даже не знать, что с ним. Я думала, будет легче, когда я узнаю правду.
C'était très difficile de ne pas savoir ce qui lui était arrivé, je pensais que ce serait plus facile une fois la vérité su... mais pas vraiment.
Даже и не думала, что могло что-то случиться.
Je n'imaginais pas qu'il y avait un problème. Je...
Не, даже и не думала.
Non, je n'en savais rien.
Ты столько лет была рядом, но даже и не думала спросить про часы?
N'as-tu jamais pensé, toutes ces années, à me parler de cette montre?
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316