Даже не сомневаюсь перевод на французский
87 параллельный перевод
Я даже не сомневаюсь, что в таком случае... ты поможешь ему.
Dans ce cas, je n'ai aucun doute... que tu l'aiderais.
! - Даже не сомневаюсь!
- Ça va péter!
Даже не сомневаюсь Мы уже почти закончили
Oui bien sur, J'ai presque fini.
- Даже не сомневаюсь.
- J'en suis sûr, oui.
Даже не сомневаюсь.
J'imagine.
- Даже не сомневаюсь.
- J'en suis convaincu.
Даже не сомневаюсь.
Oui, je parie.
- Даже не сомневаюсь.
- Je veux bien le croire.
Даже не сомневаюсь.
Je n'en doute pas.
- Даже не сомневаюсь. - Это правда!
Oh, bien sûr.
Даже не сомневаюсь.
Oui, je parie que tu le feras.
Даже не сомневаюсь.
Je sais que oui.
Даже не сомневаюсь.
J'en suis sûr.
- Мм, я даже не сомневаюсь в этом.
- Hm, j'en suis sûre.
Даже не сомневаюсь.
- J'en suis certaine.
Даже не сомневаюсь.
C'est certain.
Даже не сомневаюсь в этом.
- Ça ne fait aucun doute.
Даже не сомневаюсь в этом.
Aucun doute là-dessus.
Зная их, я даже не сомневаюсь в этом.
Montés sur le dos de leurs biographes, sans doute.
- Даже не сомневаюсь.
- Je n'ai aucun doute.
Я не сомневаюсь в его смелости, преданности, и даже в его месте проживания.
Je ne discute pas les qualités de courage et de dévouement de cet homme ni même son adresse.
В любом случае, даже если они и не враги, я сомневаюсь, что мы сможем поговорить с ними, пока не научимся читать по губам.
De toute façon, même s'ils étaient amicaux, je doute qu'ils nous fassent la conversation, à moins que l'un d'entre vous ne sache lire sur les lèvres.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
J'en suis certaine, mais même les gens bien peuvent devenir très malades, M. Dorsett, et c'est de maladie que je parle.
- Даже нисколько не сомневаюсь.
Je n'en ai aucun doute.
Я и не сомневаюсь, что ей было с тобой весело. Но правда в том, что у Куинн было целых полтора дня, чтобы закончить все дела перед отлётом в Мексику, и она даже тебе не позвонила.
Maintenant, je suis sûre que tu étais une perversion douce et agréable pour elle, mais la vérité, c'est que Quinn a eu une journée et demie pour se préparer avant d'aller à Mexico, et qu'elle ne t'a pas appellé.
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Même maintenant, quelque chose en moi, me crie d'arrêter. Mais je ne peux pas. Et je me demande, si je me sentirai, à nouveau, en sécurité.
Даже не не сомневаюсь.
Bien sûr.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Même si on la retrouve, ce dont je doute, elle pourrait être mariée ou t'avoir oublié.
Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер.
- bien sur que tu le pense, sinon tu serais pas planté la derriere ton bureau a éplucher le fichier des femmes de trente ans tout l'apres midi
Даже не сомневаюсь.
Oh, j'en suis sûr.
- Даже не сомневаюсь.
- Je sais que tu le feras.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
En fait, je pense que nous n'avons même pas besoin d'utiliser ce machin parce que je doute qu'il y ait un seul chinois qui ait les tripes pour monter sur le ring!
Только не говорите, что вы похитили меня ради выкупа, потому что я сомневаюсь, что вы получите даже 50 баксов, лучше бы вы занимались спасением китов.
S'il vous plait, ne me dites pas que vous m'avez kidnappé pour un rançon, Je doute que vous obteniez 50 dollars sans parler de sauvons les baleines.
Могу даже процитировать тебе абзац кодекса, если хочешь. Не сомневаюсь.
Et je peux vous donner la section du code.
Я ничуть не сомневаюсь, что будет даже пара девок, которые будут показывать пизду всем желающим.
Quelques meufs vont sans doute montrer leurs chattes.
Непостижимы для меня Боги, но даже я не сомневаюсь в том, что ты был спасён для особой цели.
Je n'ai jamais compris les dieux, mais même je ne doute pas que vous êtes sauvé pour une raison.
- Да, даже не сомневаюсь.
- J'en doute pas.
Даже не сомневаюсь.
- Évidemment.
Я очень сомневаюсь, что Блэр рискнет наткнуться на своего бывшего, когда у неё королевская нянька на буксире, это означает, что, когда я обрушу мою бомбу, человека, которого она ранит больше всего, там даже не будет.
Je doute fortement que Blair va risquer de courrir vers son ex avec un assistant royale en ville, ce qui veut dire que quand j'ai déposé ma bombe, la personne que ça blessera le plus ne sera même pas là.
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову.
Même si c'est vrai, ce dont je doute sérieusement, plus personne ne vous croira.
Сомневаюсь, я даже не закончила это дерьмовое шоу
Je doute d'avoir même mon diplôme.
Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся
Bien, je doute qu'elle va les manger. Elle n'a même pas touché à son kapusniak, qui est le plat traditionnellement servi aux polonaises qui se sont fait avoir par leurs entrepreneurs.
Даже если ты развивал это для таких чудаков, как мы, а я сомневаюсь в этом, никто не захочет купить компьютер. Никто.
Même si tu développais ça pour des fous comme nous, et j'en doute, personne ne veut acheter d'ordinateur.
Даже не сомневаюсь.
Rachel :
Я понимаю, ваши медицинские способности уже не те, что прежде, но я сомневаюсь, что даже в лучшие времена вы могли воскрешать мёртвых.
Je comprends que vos performances médicales soient sur le déclin, mais même à votre apogée, je doute que vous ayez pu ressusciter les morts.
Я сомневаюсь, что ваш трастовый фонд настолько велик, и ни один инвестор даже близко не подойдет к компании, которая построила машину, разрушившую горд.
Vous n'avez pas les fonds. Et nul n'investira dans une société coupable d'une destruction massive.
Даже и не сомневаюсь, что они так сказали.
Je parie qu'ils ont bien dit ça.
- Даже не сомневаюсь.
- Bien sûr que non.
Эй. Я очень сомневаюсь, что тебе это не по зубам. Но даже если так, ты же умеешь плавать, верно?
Je doute que tu perdes pied, et même si c'est le cas, tu sais nager, n'est-ce pas?
Кенни не получит свою расшитую рубашку хиппи и я сильно сомневаюсь что завтра у вас будет работа. он даже не здесь.
- Hé, j'apprécie que vous fassiez votre travail mais si Kenny n'a pas sa chemise hippie et ses pattes d'éléphants, vous serez viré.
И даже если бы не был, у него настолько серьезная психологическая травма, что я сомневаюсь, что он мог бы нам сильно помочь.
Même s'il ne l'était pas, il est mal au point mentalement. Je doute qu'il nous dise grand chose.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34