Даже не спрашивай перевод на французский
75 параллельный перевод
Даже не спрашивай, всё утро от него одни неприятности.
Il est insupportable, ce matin.
- Даже не спрашивай.
- Ce n'est pas la peine de demander.
Не спрашивай. Даже не спрашивай.
Surtout, ne demande rien!
Даже не спрашивай. Я забыла что часы переводят.
Ne demande rien, j'ai oublié qu'on passait à l'heure d'été!
- Даже не спрашивайте.
- Ne me demandez pas.
Даже не спрашивай.
Je ne sais pas ce que j'imaginais.
И даже не спрашивайте, как говорят жители Талсы.
Et ne me lancez pas sur l'accent de Tulsa.
- Мама, кто же счастливый отец? - Даже не спрашивай.
- Le père, c'est qui?
Даже не спрашивай.
Ne pose même pas la question.
- Даже не спрашивай!
- Laissez tomber.
Да-а, даже не спрашивай.
Ouais, ne m'en parle pas.
Даже не спрашивай.
M'en parle pas.
- Об этом даже не спрашивай. Так, внимание.
Je n'ai pas le droit d'en parler.
- Даже не спрашивай.
- Ne dites rien.
Мне нужен пистолет и даже не спрашивай, зачем.
J'ai besoin d'un flingue, et tu n'as pas à me demander pourquoi.
С этого момента даже не спрашивай меня о моих делах!
À partir de maintenant, ne m'interroge plus sur mon boulot!
Знаю, даже не спрашивайте.
Ne posez pas de questions.
и даже не спрашивай.
On verra après pour payer par Visa ou MasterCard, mais surtout pas American Express. Cherche pas à comprendre. Pigé?
Нет. Даже не спрашивай!
Ne pose pas de question.
Даже не спрашивайте, о чем...
Ne vous embêtez pas à me demander... de quoi.
Даже не спрашивайте, вам лучше не знать.
Me demandez pas, vous voulez pas savoir.
Даже не спрашивай, как он называет мою бабушку.
Me demande pas comment il appelle ma grand-mère.
Даже не спрашивай.
Ne me questionne pas là dessus.
Как игра? Даже не спрашивайте. Мне не везёт.
quelle malchance aujourd'hui.
Даже не спрашивай!
Ne me lance pas là-dessus!
Даже не спрашивай почему.
Pas de questions.
Даже не спрашивай.
- Pas de questions.
Даже не спрашивайте.
Ne demandez pas.
Даже не спрашивай.
Ne me le demandez pas.
Даже не спрашивай, честно :
Vous ne voulez pas savoir.
- Даже не спрашивай.
Cherche pas.
И даже не спрашивай, откуда у Дэша этот огромный торт.
Et ne demande même pas pourquoi Dash a un faux gâteau.
Даже не спрашивайте меня, что это означает!
Ne me demande même pas ce que ça veut dire!
И пожалуйста даже не спрашивай меня больше об этом.
Et s'il te plait ne me demande plus jamais ça.
И даже не спрашивай меня сколько это стоит.
Et ne demande pas combien ça m'a coûté!
Так что даже не спрашивай.
Donc s'il te plait ne demande pas.
Поверь мне, даже не спрашивай.
Crois-moi, ne lui demande pas.
Даже не спрашивай.
Ne demandez pas.
Ой, даже не спрашивай.
Oh, ne me demande même pas.
Даже не спрашивай, как так получилось.
Ne me demandez pas comment j'ai atterri là.
И даже не спрашивай о кокосовом желе!
Et ne demande même pas à propos du blanc-manger à la noix de coco!
Даже не спрашивай
Ne demande pas.
Даже не спрашивайте.
Oh, svp, n'allons pas sur ça. Quoi?
Даже не спрашивай.
Ne me demande pas.
Даже ее не спрашивайте.
Ne lui demandez rien.
Даже и не спрашивай!
Laissez faire.
Даже не спрашивайте.
- Et Green?
- О, даже... не спрашивайте о кольце обета.
- Oh, surtout ne... - commencez pas avec ça avec moi. - Vraiment?
Даже отпечатки задницы оставлю, но не спрашивайте меня о случившемся
Vous pouvez prendre l'empreinte de mon cul si vous voulez, mais ne me demandez pas ce qui s'est passé.
И не спрашивайте, как они называются. Я даже не знаю, как они работают.
Je ne sais même pas comment ça marche.
Даже не спрашивай.
Pas de question.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34