Даже не начинай перевод на французский
162 параллельный перевод
Даже не начинай про гравитацию.
Ne me lance pas là-dessus.
Так, даже не начинайте про старушку.
Laissez ma mère tranquille.
- Нет, нет, даже не начинай.
- Non, non. Inutile.
Даже не начинай.
Si tu les voyais...
- Дэвид, даже не начинайте. - Не, не, хорошо.
- David, ne commencez pas.
Даже не начинай.
Ne me chauffe pas.
- Кара, даже не начинай.
- Kara, arrête.
Даже не начинай, Франклин?
Ne commence pas avec moi, Franklin.
Даже не начинай, Пэйси, хотя бы раз.
Ne commence même pas, Pacey, pour une fois.
Ты опоздал на три часа. Даже не начинай, приятель.
Commence pas mec, j'ai déjà eu mon lot d'emmerdes.
О, кстати, все парни там внизу согласны что у астронавта нет никакого шанса против пещерного человека так что даже не начинай.
Oh et au fait... En bas, ils sont tous d'accord pour dire que les astronautes n'ont aucune chance contre les hommes des cavernes.
Даже не начинайте про этот фильм.
- Ne me parlez pas de ce film!
Даже не начинай.
Je n'en dis pas plus.
О, даже не начинай!
Me lancez pas sur le sujet.
А иначе - даже не начинай.
Ou n'essayez même pas.
Нет... даже не начинай с цифрами.
Ne commence pas avec les chiffres.
Даже не начинай.
N'ose même pas.
Даже не начинай, ясно? - Всё будет хорошо.
Ne dis pas ça, d'accord, Tout va bien se passer.
Даже не начинай про секс.
Et n'essaie même pas de me parler de sexe.
- Даже не начинай. - Мне просто нужна моя доля,
- Non, ne commence pas.
И даже не начинай качать права насчёт неё, мать твою,.. ... потому что я лучше замёрзну, чем буду про неё слушать, мать её.
Si tu vas me faire un putain de plat pour ton putain de blouson, reprends-le, je préfère me les geler plutôt que tu me les brises.
Чувак, даже не начинай.
Mec, je te conseille d'éviter le sujet.
- О, даже не начинай. Боже.
- Oh, commence pas, putain.
Слушай, даже не начинай.
Je te préviens, ne commence pas.
≈ сли уж ты собралс € отправить кого-то на тот свет, то либо доведи это дело до конца либо даже не начинай.
Quand vous provoquez quelqu'un, faites-le correctement, ou ne le faites pas du tout.
О, пожалуйста, даже не начинай.
Oh, s'il te plaît, n'en rajoute pas.
Даже не начинай.
Pas la peine...
Даже не начинай.
Ne commence pas.
Даже не начинай.
Ne t'aventure pas là-dedans.
- Мелкий, даже не начинай.
- Me fais pas ça, gros débile.
Даже не начинай.
Ne me demande pas.
Даже не начинай. Роль эту не любая сыграть сумеет!
Ki-chuI, éteins ça, allez!
Даже не начинай про евреев, Картман.
- Les juifs ont pris tout l'argent et... Ne commence même pas, Cartman!
Может, Тайлер взял их. Даже не начинай.
- Peut-être que Tyler l'a prise.
Даже... даже не начинай.
Un expresso?
Даже не начинай.
Ce n'est pas une option.
- Даже не начинай.
- Ne commence pas.
Даже не начинай!
Ne me parle même pas.
- И даже не начинайте, юная мисс, свои саркастические шуточки.
Et ne commence pas avec tes vannes, mademoiselle.
Люк, даже не начинай, ладно? Поверь мне.
- Si c'est comme ça qu'elles te traitent,
- Ты ей даже не нравишся. - Не начинай снова.
Elle ne t'aime même pas!
Шер, прошу, даже не начинай.
- Cher, arrête avec ton jus.
Ты ведь его знаешь, даже не начинай!
Je sais que tu sais, alors commence pas.
- Даже не начинайте.
- N'essaie même pas.
Даже не начинай.
Crois-moi.
Даже не начинай. У нас достаточно работы для одной ночи.
On a assez de travail pour la nuit, oublions un peu le passé.
О, искусство в Америке, Лаферти, даже и не начинай.
L'art en Amérique, Lafferty... Ne me lancez pas sur le sujet.
Лучше даже и не начинай.
Tu ne veux pas jouer à ça!
И даже не начинай о свинине.
Thomas.
И про оленей не начинай даже.
Et sors pas la chasse au chevreuil.
- Не начинай даже.
- Va pas par là.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316