Даже не надейся перевод на французский
41 параллельный перевод
Даже не надейся.
Mais c'est hors de question.
Даже не надейся.
Bas les pattes!
Даже не надейся!
Pas question!
Поэтому даже не надейся, что я улечу... раньше, чем мы в корне переменим эту зелёную тоску, которую ты назвал жизнью!
Pas question de me ramener. Je ne bouge pas avant qu'on remanie complètement, cette espèce de chose que tu appelles une vie.
Даже не надейся, Тоши.
Elle ne ferait jamais ça, Toshi.
- Даже не надейся сбежать.
- N'essayez pas de vous sauver.
Не стоило мне лгать твоей матери даже не надейся, что тебе удастся от меня улизнуть.
J'ai déjà dû mentir à ta mère, alors si tu crois que je vais te laisser hors de ma vue...
Даже не надейся. Я тренировался на стволе дерева.
Je me suis entraîné sur un tronc d'arbre.
Даже не надейся...
Tu ne comprends toujours pas.
Даже не надейся.
Je ne te donnerai pas la satisfaction.
Нет-нет, без огромного бриллианта даже не надейся.
Non, pense... pense diamant. Pense taille Kobe.
Даже не надейся, что дядя Энди приедет и будет печь вам пиццу и жарить яйца. Потому что я не буду этого делать.
ne t'attends pas à ce qu'oncle Andy passe faire une pizza, parce que je le ferai pas.
Даже не надейся победить!
Je te retourne ce conseil!
Даже не надейся.
Même pas en rêve.
- даже не надейся.
- Laisse tomber.
- Даже не надейся, что я расскажу тебе, что ты пропустила.
Dommage, je t'expliquerai pas ce que tu vas rater.
Я отзову наружку, но даже не надейся, что я одобряю ту, ради кого ты это делаешь.
Je vais enlever la surveillance, mais ne t'attends pas à ce que je sois d'accord avec ce pour qui tu le fais.
Так что даже не надейся.
Ne vous faites pas d'illusions.
Даже не надейся, Сесилия.
Inutile de rêver, Cecilia.
Даже не надейся уложить еду в тарелку.
Je ne me laisserai pas séduire.
Даже не надейся.
N'y pensez même pas.
Даже не надейся.
"Aucune chance."
И никакого горячего завтрака в школьные дни даже не надейся на это.
Et pas de petit-déj chauds les jours de cours, alors te fais pas de faux espoirs.
Даже не надейся, что заработает.
Je ne pense même pas que cette chose marche.
Ни за что, даже не надейся, Люси.
Hors de question, ça n'arrivera pas, Lucy.
Если ты ждешь, что я извинюсь, даже не надейся.
Si tu attends de moi que je m'excuse, ne retiens pas ton souffle.
Даже не надейся...
Ne retiens pas ton souffle.
- Даже не надейся.
Tu rêves.
Даже не надейся.
Je ne ferai pas ça.
Даже не надейся, Фердинанд.
Ce n'est pas comme ça que ça va marcher.
- Даже не надейся.
- C'est impossible. - Impossible.
Прости, но даже не надейся.
Désolée, ça ne se passera pas comme ça.
Я решил твою посмотреть Не надейся, зная, каким придирчивым ты можешь быть, я даже "крылышки" отполировал.
- J'espérais prendre ma revanche. - N'y compte pas. Te connaissant, j'ai même fait briller mon insigne, ce soir.
Даже не надейся.
- Sauf si tu en avais envie. - Ne te fais pas trop d'illusions.
Даже не надейся.
Mary, tu n'as rien compris.
Даже и не надейся.
Stresse pas.
Даже и не надейся меня победить!
Vous ne pouvez pas me vaincre!
Не надейся - за то, что она сделала, она не получит даже доллара.
Après ce qu'elle a fait, Yasmine n'aura pas un sou de moi.
- что значит "даже не надейся"?
Comment ça?
Ты и эта семья... даже и не надейся, детка.
Toi, cette famille... Ne retiens pas ton souffle chérie.
- Даже не надейся...
Hors de question.
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34