Даже не говори перевод на французский
119 параллельный перевод
"Даже не говори о том, что собираешься в путь из Канзас-Сити в Калифорнию," сказала она.
"Ce n'est pas si simple d'aller de Kansas City à la Californie."
Даже не говори мне о таком!
Ne dis pas des choses pareilles.
Даже не говори об этом.
Ne dis pas ça.
Эй, даже не говори об этом.
N'essaie même pas.
Даже не говори.
- Oh, non... C'est pas vrai.
Она так настойчива в описании разложения среднего класса. О, даже не говори.
Sa démolition de la psyché de l'Américain est génialement acerbe.
Даже не говори так.
Ne dis surtout pas ça.
Даже не говори мне, что направился к своей подружке.
Tout de même pas rejoindre ta copine?
Даже не говори.
- Ne me le dit pas
И даже не говори мне Что мир Хаоса не место для женщины.
Et ne me dis pas qu'une femme n'a pas sa place au Royaume de Chaos.
Даже не говори, на что похож новый канал.
On ne peut savoir quelle apparence le nouveau a décidé de prendre
Даже не говори никому, над чем ты работаешь.
Ne dites jamais sur quoi vous travaillez.
Даже не говори со мной, извращенец.
Ne me parle pas, drôle d'oiseau.
Даже не говори, что хочешь выйти.
Ouvrez la porte. Comment ça, tu veux descendre?
Даже не говори.
Ne dis surtout rien.
Даже не говори теперь, что не стоял на коленях каждый божий вечер... нашептывая молитвы в его святое ухо... пока глаза не закроются.
Dis-moi que tu ne t'es pas agenouillé pour murmurer chaque nuit dans sa sainte oreille
Даже не говори.
Ne rigole pas.
Даже не говори, что я не хороший дядя.
Ne dis jamais que je ne suis pas un bon oncle.
- Даже не говори про Питтсбург.
- Ne dis pas Pittsburgh, ok?
Даже не говори мне, что ты не можешь сделать этого! Слышишь?
Et n'essaie pas de me dire que vous ne les avez pas, tu m'entends?
Нет, нет. Даже не говори мне о ставках, Терренс.
Non, je ne veux pas entendre parler de paris, Terence.
Даже не говори об этом вслух.
- Ne dites pas ça à voix haute.
Ты даже не говори об этом.
Tu me l'as déjà dit.
Даже не говори.
Non, ce n'est pas vrai.
Даже не говори ему, что мы с тобой разговаривали.
Ne lui dites même pas que nous nous sommes parlés.
Даже не говори мне о терпении.
Patience? Parle plus jamais de patience devant moi!
Пожалуйста, даже не говори мне о нем.
- Pitié, me parle pas de ce type.
Даже если он тебя любит, ничего не говори.
S'il t'aime, tu n'auras rien à dire.
Не говори так, и даже не думай так.
Ne dites pas cela.
Даже и не говори об этом.
Est-ce que vous êtes fou? Pas question!
Сначала я даже не мог его разобрать во тьме спальни. Я сказал ему : "Прости, говори немного громче".
J'avais du mal à distinguer dans l'obscurité et j'ai dit : "Désolé, parlez plus fort."
Даже отцу своему не говори.
Ne le dis même pas à ton père.
Не говори так даже в шутку.
Ne dis pas ça, même en blaguant.
Не говори. Даже просвещённые медики этому не чужды.
Il y a les choux, les roses et les médecins.
- Даже не говори! Опять посмотрела на меня.
Elle m'a bien vu, elle m'a reconnu.
Знаю, я не лучший собеседник, но что бы с тобой ни творилось, будь честным, говори правду, даже если на тебя будут глядеть с ухмылкой - а они будут.
Même si on te regarde bizarrement. Et ça arrivera.
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
- Даже не говори это, Род.
Dis rien, Rod.
Не говори никому, что ты делаешь или даже о чём речь, стань еще менее привлекательной, пока этот проект не закончится..
Personne ne doit savoir sur quoi vous travaillez, restez aussi peu aimable jusqu'à la fin de ce projet!
Говори каждый раз, как увидишь, даже если это не так.
Dis-lui qu'elle est belle à chaque fois que tu la vois, même si elle ne l'est pas.
Даже если я буду умолять, не говори мне.
Même si je te supplie, ne dis rien.
Даже не слова не говори
Ne... dis rien.
- Не говори ни слова. И даже не думай.
- Ne parlez pas, ne réfléchissez pas.
Не говори об этом, даже не думай.
Ne parle pas de ça.
Не говори сотня лимонов, даже если просто десять.
Pas 100, juste 10 millions...
Не говори, кто я. Ты на меня даже не посмотрел!
Tu me connais même pas.
Не говори так. Не смей даже думать так.
- Ne dis pas ça et ne pense pas comme ça.
Даже если ты злишься на папу, Не говори больше так, хорошо?
Mais même si tu es fâchée contre papa, tu ne dois pas dire de telles choses.
Не говори так даже в шутку!
Tu n'es pas sérieuse.
И не говори, что я эгоистичная, потому что ты даже не представляешь, как много я тебе дала. Я не.. Я не собиралась..
Et ne dis pas que je suis égoïste, car tu ne sais pas à quel point j'ai donné.
- Даже не думай. И не говори никому.
Et t'as pas intérêt à en parler à quelqu'un.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316