Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Дело в том что

Дело в том что перевод на французский

4,196 параллельный перевод
Хорошо, Кевин, дело в том что... вы арестованы по подозрению в похищении и вымогательстве с применением угроз.
Ok... Kevin... Je vous arrête pour suspicion d'enlèvement et extorsion d'argent avec menaces.
Потому что дело в том что я люблю тебя, не его.
Parce que..... je t'aime, pas lui.
Дело в том, что предсмертное желание Рейчел быть похороненой на нашем заднем дворе.
La dernière volonté de Rachel était d'être enterrée dans notre jardin.
Дорогая, дело в том, что не все такие понимающие, как я, когда речь заходит о метафизических явлениях.
Trésor, le truc c'est que tout le monde n'est pas aussi compréhensif que moi quand on parle de révélations métaphysiques.
Харви, дело не в том, что ты выбрал Луиса, а не меня.
Harvey, c'est pas le fait que tu ais choisi Louis au lieu de moi.
Дело в том, что я не знаю...
Mais je ne sais pas si...
Но, если уж по правде, то дело еще в том, что когда я предложил оставить МакКонахи, ты даже представить не могла, что я сумею о нем позаботиться, и это просто...
Mais si on est honnêtes, Je pense que c'est aussi à propos quand j'ai suggéré qu'on ramène McConaughey à la maison, tu ne pouvais même pas m'imaginer capable de m'occuper de lui, d'accord, et c'est juste...
Дело в том, мистер Уоллен, что
Le fait est, M. Wallen,
Понимаете, дело в том, ребята, что это и есть настоящая Америка, и я хочу сказать вам "Да хранит вас Бог".
C'est ça, la vraie Amérique, et j'ai envie de dire : que Dieu vous bénisse.
Дело в том, что я не буду мешать.
Le fait est que je ne vais pas me mettre en travers.
Понимаете, дело в том, что мы с Микки наконец-то начали использовать эти мили чтобы путешествовать по миру.
Ce qu'il y a c'est que Micky et moi commencions finalement à les utiliser pour voyager à travers le monde.
Дело в том, Минди... это неважно у меня проблема у меня проблема запредельная что?
Le truc c'est que, Mindy... Ça n'a pas d'importance. Vous savez, j'ai un problème.
И дело в том, что тебе даже не нужно верить мне или себе.
Et... Le truc c'est, que tu n'as même pas besoin de me croire ou de te croire... tout ce que tu as à faire c'est aller sur scène et ouvrir ta bouche.
Дело в том, что... мы собирались пообедать, нам только подали еду... а затем мы услышали громкий взрыв.
Ce qu'il y a... on allait déjeuner et on venait d'être servis... quand on a entendu un grand bang.
Но дело в том, что он должен... представить, какой ужасной была наша свадьба, как чудовищно...
Mais le fait est qu'il doit... imaginer comme notre mariage était horrible, comme il était monstrueux...
- Дело в том, что я исследую свидания уже больше десяти лет, и больше игнорировать результаты исследований я не могу.
- La vérité c'est que j'ai fait une étude de terrain sur les rencontres pendant 10 ans. et je ne peux plus ignorer les résultats.
- В том и дело, что нет, последнее время он добивался повышения налога на табак.
Non, comme d'ailleurs, son dernier projet de loi était une augmentation de la taxe sur le tabac.
Дело в том, что твой муж жив, потому что умер мой брат.
La vérité est que votre mari est en vie parce que mon frère est mort.
Но дело в том, что даже при таком раскладе он выигрывает.
Mais le truc, c'est qu'il gagne avec rien.
Но дело в том, что, учитывая ваши возможности, это равноценно проигрышу.
Le truc c'est que, pour vous, tout ce que vous pouvez faire, c'est abandonner.
Дело в том, что сейчас я могу думать только о самом худшем.
Le truc c'est que, maintenant, tout ce à quoi je peux penser ce sont ces pires scénarios.
Дело в том, что наш единственный шанс узнать, изменили ли мы историю, если я активирую этот маяк и ничего не произойдет.
Le truc, c'est que La seule façon pour nous de savoir si nous avons changer l'histoire c'est que j'active cette balise et que rien ne se passe.
Видишь ли, дело в том, что у Эрни... так его зовут... может быть положительный симптом Кера.
Tu vois, le truc c'est que, Ernie, c'est son nom... a peut-être un signe de Kehr.
Дело в том, что я хочу снова выйти замуж.
Je veux me remarier.
Но дело в том, что он не настолько хороший программист, как я, не настолько хороший системный админ, как Гилфоль, не настолько хороший мерзавец, как ты. Без обид
Mais, la vérité c'est qu'il n'est pas aussi bon codeur que moi, pas aussi bon architecte système que Gilfoyle, pas aussi bon à être un connard que toi, sans t'offenser.
Дело в том, что у него был сын.
Le truc c'est, il avait un gosse, OK?
Дело в том, что ты не можешь выиграть все.
Bref tu ne peux pas gagner à chaque fois.
Дело в том, что...
Le fait est que, cependant, je...
Нет, Хизер, дело в том, что он не виновен.
Non Heather, le truc c'est qu'il est innocent.
Дело в том, что её тогда уже не было.
Le fait est qu'elle était partie.
Но я хочу заметить, что из-за этих бензиновых паров - честно говоря, не знаю, как ты остаешься в сознании - ты можешь загореться в любую секунду хочешь ты того или нет, и ты не можешь загореться слегка, ты сгоришь полностью. И дело в том, что это больно.
Mais avec toute cette fumée... franchement, je ne sais pas comment tu fais.. tu pourrais t'enflammer n'importe quand que tu le veuilles ou non, et quand tu prendras feu, ce ne sera pas qu'un peu, et en plus, ça fait mal.
Это... Дело в том, что здесь работают 115 постоянных сотрудников, Кевин.
J'ai 115 employés ici, Kévin.
Никто больше не пострадал. Но дело в том, Райан, что это могло бы произойти.
Personne d'autre n'a été blessé, mais Ryan, ça aurait pu.
Так и есть, но дело в том, что мы с парнями можем провернуть всю работенку без тебя.
C'est vrai, mais le fait est que les gars et moi pourrions finir tout le travail sans toi. Maintenant.
Понимаешь, дело в том, что у Хелен диагностировали рак печени.
Le truc, c'est que... Hélène a un cancer du foie.
Дело в том, что я хочу, чтобы ты занял моё место.
J'aimerais que tu assumes l'intérim'pour moi.
Дело в том, что этот дом не из тех, которые часто появляются в продаже.
Cette maison, c'est le genre à ne pas se présenter très souvent sur le marché.
Дело в том, что им все равно понадобятся репортеры.
Ils auront toujours besoin de journalistes.
Дело в том, что половину могут взять обратно, а половину нет.
La moitié d'entre nous va rester, l'autre non.
Дело в том, что... Когда мы с Дженной обнимаемся, она просто лежит.
La vérité c'est que... quand Jenna me câline, elle ne fait que s'allonger.
- Нет, Райан, дело не в том, что случилось утром.
Non, ce n'est pas à propos de ce matin, Ryan.
Что ж, в том-то и дело.
Eh bien, c'est ça le principe.
Дело в том, что ты не в состоянии поднять 17 килограммов.
C'est à propos de toi incapable de porter 17 kilos.
Дело в том, что я ненавижу такие встречи.
En faite, je déteste les retrouvailles.
Дело в том, что твой пульс абсолютно стабилен, будто ты ничуть не устал.
Le fait est que vos constantes semblent bonnes, comme si vous ne faisiez aucuns efforts.
Я уже не уверена в том, что если возьму это дело в суд завтра, то найду 12 человек, которые готовы отправить этого человека обратно в камеру смертников.
Je ne suis plus certaine que si je prenais cette affaire au tribunal demain, je trouverais un jury d'accord pour renvoyer cet homme dans le couloir de la mort.
Нет, нет. Дело в том, что она рассказала мне историю про козла. И он был очень старый и потом козел...
Elle m'a raconté une histoire à propos d'une chèvre et c'est très vieux, et ensuite la chèvre...
Нет. Дело в том, что в тебе собрались три моих любимых качества.
Tu as les trois qualités que je préfère chez quelqu'un.
Дело в том, что я не совсем ясно представляла, какой он, но сейчас...
Je ne savais trop que penser de lui, mais maintenant je sais...
Дело в том, что..
Je... La vérité c'est que, Je
- Дело в том, что она оставила мне немного денег.
Bref, elle m'a laissé un peu d'argent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]