Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Дело в вас

Дело в вас перевод на французский

361 параллельный перевод
Думаю, дело не в музыке. Дело в Вас.
Ce n'est pas la musique qu'il aime, c'est vous.
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
- C'est normal, pour une adolescente... - Cela pourrait venir de vous?
А может дело в вас.
Peut être que c'est vous le problème.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Au cas où vous trouveriez certaines séquences ou idées confuses, rapellez-vous que c'est de votre faute, et pas de la nôtre.
В чём дело? Тот скряга не стал Вас дожидаться?
Les méchants ne vous ont pas attendue?
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Vous étiez vexé de ne pas en être.
В чём дело? Ну, просто я не узнала бы вас по его описанию.
D'après ce qu'il m'avait dit, je ne vous aurais pas reconnu.
Нет, дело не в вас.
- Non, ce n'est pas vous.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Ne vous mêlez pas de ça!
В чем дело? У вас там туман?
Qu'est-ce qui se passe?
Извините, что беспокоим вас в Сочельник, месье Дэвис, Но дело, что привело нас, крайне серьезно.
Excusez-nous de vous déranger un soir de réveillon, Monsieur Davies, mais l'affaire qui nous amène est d'une extrême gravité.
В чем дело? Думаете, я от вас сбегу?
T'as peur que je me débine?
Майор, можно вас на минутку? Конечно, Бродский, в чем дело?
Puis-je vous parler?
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Alors il ne me reste plus qu'à faire suivre le dossier... à la Cour pour vous poursuivre et à vous envoyer à Mantellate.
И она втянула вас в это дело?
Et elle s'est confiée à vous?
- Наоборот. В том-то и дело. Я вам сказала, что у вас странные представления.
Vous y avez trop pensé et vous brûlez les étapes.
Дело в общем рутинное. Я не хотел вас тревожить.
C'était juste une affaire de routine.
- Я скажу вам, в чём дело. Я влюблена в вас.
Je vais vous le dire!
Дело не только в вас.
Je ne doute pas seulement de vous.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
La procédure ayant été engagée, en attendant l'interrogatoire, l'accusé ne quittera pas sa chambre...
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Qu'est-ce qu'il y a, mon argent n'est pas assez bon pour vous?
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Je l'inviterai un soir pour qu'elle m'explique ce mystère.
Дело не в транспортаторе, а вас.
Ce n'est pas le téléporteur. C'est vous.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Peu importe, mais... Si on te recrutait, on aurait des ennuis avec Takechi.
Некоторые из вас были еще в юридической школе, когда я начал это дело. Давайте сделаем это и сделаем это правильно.
Vous étiez peut-être encore étudiants quand j'ai commencé à le traquer.
Дело не в вас, а во мне.
Vous n'y êtes pour rien, c'est moi.
Ну, дело в том, мисс Митчелл, мне придётся попросить вас пойти со мной.
Je vais vous demander de venir avec moi.
Госпожа зовет вас. В чем дело?
Ma maîtresse désire vous voir.
Но дело не в вас, мадам.
Mais ça n'a rien a voir avec vous, madame.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Aussi longtemps que vous serez capables de rester en violent désaccord et de vous alpaguer mutuellement dans la presse populaire, et aussi longtemps que vous saurez garder d'habiles porte-parole, c'est le bon filon garanti à vie.
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Non, il y a deux hommes dehors qui sont venus vous tuer. Quoi?
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Je devrais faire mon exposé sur vous deux. Avec des images!
Дело совсем не в вас. Просто...
C'est pas que j'ai pas confiance, mais...
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Vous vous êtes mêlé de ce qui ne vous concerne pas.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Je comprends...
Хорошо, дело вот в чем. У вас около 30-ти заложников на 30-ом этаже.
Il y a une trentaine d'otages au 30ème.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело. - Пожалуйста.
Si vous avez une minute, je vais vous dire quel est mon probleme.
Послушайте, я хотел, чтобы мы были друзьями. Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Ecoute, je voudrais qu'on soit amis... mais tu rends la chose très difficile.
Если бы дело решал ваш шеф, он бы обвинил вас в смерти агента Арчулеты и отстранил от службы.
Mon supérieur veut t'inculper de la mort d'Archuleta et te suspendre.
- Вас понял. - В чём дело?
Quoi?
Исполняя свои обязанности, вы пошатнете этот карточный домик и осудите Клэя Шоу. Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
En accomplissant votre devoir, en prononçant la première condamnation, dans ce château de cartes, contre Clay Shaw, ne demandez pas ce que votre pays peut pour vous, mais ce que vous pouvez pour lui.
Но дело вот в чём, я хочу попросить вас о небольшой услуге, ибо уже вечером уезжаю обрадно в Мадрид.
Bon, je suis sûr que vous me ferez cette petite faveur. C'est que je rentre demain à Madrid.
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
Me direz-vous, doctes médecins, de quoi souffre ma Lucy?
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Si je pouvais vous persuader de donner votre aval sur le parc... d'approuver mon projet, de me pondre... une attestation, je terminerais dans les temps.
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
Le commandeur Sisko veut vous faire accepter l'idée du crime parfait de Trill.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Le pire, ce ne sont pas nos malheurs, mais le fait que le bonheur des autres nous fasse vomir.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд. Это совершенно ничего не значит.
Vous me parlez de palpitations mais les palpitations, c'est un mot qu'on emploie à tout bout de champ et qui ne veut pas dire grand-chose.
Дело не в вас, Чарли.
Ça n'a rien à voir avec vous.
Дело в том, что у некоторый людей есть на вас жалобы.
La vérité, c'est qu'il y a des personnes ici qui ont des choses à vous reprocher.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Je veux toujours vous voir. C'est bien là le problème.
В чем дело? Наша галактика недостаточно велика для вас? Хотели завоевать новую территорию?
Il vous fallait d'autres territoires? Mais cette race a résisté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]