Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственный раз

Единственный раз перевод на французский

350 параллельный перевод
Единственный раз, когда он прислал мне цветы, он подписался "Билл".
Warren m'a envoyé un seul bouquet, au nom de Bill.
Вы должны знать, профессор Берри меня натолкнул на мысль, эти редкие марки, в единственный раз, выставить вместе.
Vous devez le connaître, c'est lui qui m'a donné l'idée de réunir pour la première fois ces timbres rares Ils exigeront tous des dommages et intérêts.
" Бульянов, товарищ, ты один-единственный раз в Париже.
" Pour une fois que tu es à Paris,
Единственный раз я видела шампанское в кинохронике.
Je n'ai vu du champagne qu'aux actualités.
Представляете... один-единственный раз побывали в Париже...
Vous vous rendez compte? Nous étions à Paris
Единственный раз в году мы совершаем восхождение, и именно в это день идёт дождь!
Notre seule sortie en montagne, et il faut qu'il pleuve!
Единственный раз, когда он уходит к своим цыпочкам и пытается выяснить, как это было когда он был молод.
Il quitte son appartement que pour chercher des filles, et se souvenir de sa jeunesse.
Единственный раз в жизни я сдержусь.
Pour une fois, je vais essayer de ne pas m'énerver.
Один единственный раз.
Pour la première et unique fois?
И это был не единственный раз, когда сны Старых Шкур Вигвама, были правдой.
Peaux de la Vieille Hutte faisait souvent des rêves qui devenaient réels,
Это был единственный раз, когда мы почти завели питомца.
Ça a été notre seul animal presque domestique.
И единственный раз, дамы и господа, вам не придется беспокоиться о похмелье на следующее утро, потому что следующего утра не будет!
Ce n'est plus la peine mesdames et messieurs de vous inquiéter d'avoir la gueule de bois demain matin vu qu'il n'y aura plus jamais de matins!
Единственный раз я вмешался, когда Рита покончила с собой.
La seule fois où je m'en suis mêlé, c'est quand Rita s'est suicidée.
Это единственный раз. Перед тем, как ты станешь моей дочерью.
Rien que cette fois-ci... avant que tu deviennes ma fille.
Единственный раз, когда он вел себя по-другому, я была с ним.
La seule fois où il l'a pas été, j'étais là.
Что вы с ними делаете? Единственный раз, когда я их видел они были на дне мусорного ведра.
Je le retrouve toujours dans le panier.
Единственный раз когда нам было комфортно это когда мы смеялись над тобой.
La seule fois où ce n'était pas embarrassant, c'est quand on se moquait de toi.
Мы подрались единственный раз в жизни.
Ce fut notre... seule bagarre.
Мы всё равно выиграли. Единственный раз в жизни - мы выиграли.
Pour une fois qu'on gagnait.
И это был единственный раз, когда вы видели его в вашей жизни?
Vous voulez dire que c'est la seule fois... que vous avez vu Johnny dans toute votre vie?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
La seule fois où tu as eu l'air naturel et calme, c'était en 1972, quand tu as essayé de prouver que la bière de Mars était moins forte que les autres.
Это единственный раз в году, когда мы будем просить о пожертвованиях.
Ce sera notre seule collecte de l'année.
Единственный раз, когда я был в Танжирс, я был с Барни Гринстайн.
Je suis allé au Tangiers une seule fois, dîner avec M. Greenstein.
ѕримечательно, что это был единственный раз в его земном существовании, когда " исус использовал силу.
Il a été la seule fois, Jésus a utilisé la force au cours de son ministère.
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Единственный раз в своей жизни я не желаю быть обгаженным.
Pour une fois dans ma vie on ne me pissera pas dessus.
- Мистер Питерман не может быть, что это был единственный раз, когда вы столкнулись со смертельной опасностью.
Vous avez sûrement dû éviter le danger plus d'une fois.
Это был единственный раз, когда мы смотрели кино вместе с отцом.
C'est le seul film qu'on a vu ensemble.
Это единственный раз в жизни, когда мы говорили начистоту.
C'est la conversation la plus honnête que nous ayons jamais eue.
Единственный раз я видел нечто подобное в Диснейленде.
Je n'ai jamais vu ça. C'est la jungle de Disneyland
Я вдруг вспомнила, что мы договорились поужинать у моих родителей - как раз в тот вечер! Единственный раз, когда мне нельзя было быть рассеянной!
Après la mort de sa soeur, il a disjoncté.
С ней было так сложно! Это было единственный раз, когда девушка хотела трахаться больше, чем я.
C'est la seule fois où j'ai été avec une fille qui avait plus envie de baiser que moi!
Послушай хорошенько, что я тебе скажу, потому что я тебе скажу это только 1 единственный раз.
Je vais te le dire une seule fois. Une.
Единственный раз, когда ты мог драться, ты перепрыгнул через балкон вот такой высоты.
La seule fois où tu aurais pu te battre, tu es parti en courant. Tu as fui en sautant d'un balcon haut comme ça. Un mètre!
Да единственный раз, когда ты куда-то летал, было с той танцовшицей, с который ты якобы переспал, а она затем добавила тебе ЛСД в стакан.
T'as pris l'avion qu'une fois... avec cette majorette qui a mis du LSD dans ton verre.
Это единственный раз, когда она меня ударила.
C'est la seule fois où elle m'a frappée.
Единственный раз ты нанес Мерлу официальный визит, и это закончилось – смертью?
- C'est la première fois que tu rends une petite visite amicale à Merl, et il finit... mort!
- Это был единственный раз?
C'était la seule fois? Absolument!
Это был единственный раз, когда я видел, как он плачет.
Ca a été la seule fois où je l'ai vu pleurer.
Меня впутали какие-то плохие люди, и я совершил ошибку. Я ее совершил, но это был единственный раз.
Je le reconnais, mais... c'était la première fois.
- Слушайте, в тот единственный раз, когда был намёк, что сейчас займёмся сексом... Oна взяла, да обозвала мой... -...
Bon, la seule nuit où on avait envisagé, de faire l'amour, elle s'est avisée de nommer mon...
Нет. Тот раз был единственный.
Pas depuis l'autre jour.
А раз вы - единственная надежда, и это - единственный путь, то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек.
Et si vous êtes mon seul espoir, que ça ne peut se faire que comme ça, et que ça ne marche pas, alors je serai fichue.
- И раз уж ты единственный, кто этим вообще занимается, то я остаюсь с тобой.
Tu es sur le coup, je reste avec toi.
О чём ты? Ты его единственный раз видела. И называешь лжецом?
Qu'est-ce que tu racontes?
Единственный способ, чтобы запомнить, это - учить учить и еще раз учить.
Et la seule manière d'y arriver, c'est de répéter...
И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Et le seul moyen de s'en débarrasser est de la regarder en face.
Раз я единственный, то может поможете мне?
Dans ce cas, faites au moins un effort.
Единственный путь аннигилировать этот скрытный народ раз и навсегда это раскрыть им объятия, пригласить их в свои дома и ассимилировать их.
Alors arrêtons. La seule façon d'anéantir les Juifs une bonne fois pour toutes, c'est de leur ouvrir les bras, de les inviter chez nous et de les embrasser.
Я буду говорить один раз. Один единственный. Всё понял?
Je vais vous le dire une fois et une seule fois.
Он видит в темноте и может передвигать объекты в 3000 раз больше его самого. У него есть один-единственный инстинкт :
Il voit dans le noir, déplace des objets 3000 fois plus gros que lui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]