Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственным

Единственным перевод на французский

2,264 параллельный перевод
Единственным способом для меня вернуть свою жизнь было умереть.
Je ne pouvais m'en sortir qu'en mourant.
Я имею в виду, так классно быть единственным кормильцем.
Je veux dire, c'est cool d'être le seul soutien de la famille.
Не думаю что это честно - делать его единственным кормильцем.
Ce n'est pas juste de faire de lui le seul soutien de famille.
Потому что ты понимаешь, что единственным преступлением моей жены, было то, что она отдала лучшие годы своей жизни мужчине, который перестал ее любить, Это случилось, когда я впервые увидел тебя.
Parce que tu comprends le seul crime de ma femme c'est d'avoir donné ses meilleures années à un homme qui a cessé de l'aimer, au moment ou pour la première fois j'ai posé les yeux sur toi.
Она будет единственным человеком, с кем можно разделить эти воспоминания.
Elle sera la seule avec qui partager ces souvenirs.
Если встречаться с тобой было единственным выходом, чтобы всегда быть рядом, тогда, я думала, что сделаю это.
Si la seule façon de continuer à traîner avec toi c'était d'avoir une relation, alors.. j'ai pensé que je devais foncer.
У нас не так уж много времени. Не факт, что Барнс был единственным кротом, так что нам нужно добраться до Дрю раньше Детройта.
Nous n'avons pas beaucoup de temps pour attendre et voir sir Barnes est le seul mauvais fruit, donc on doit trouver Drew Thompson avant Detroit.
Он был единственным, кто был добр ко мне.
Il était la seule personne qui ait jamais eu un mot gentil pour moi.
Пусть Он ведет тебя и отныне и впредь да будет это единственным, что ты несешь.
Laisse Le te servir de guide et à partir de ce jour assure toi qu'il sera le seul que tu porteras.
Если бы леди Сибил была единственным ребенком, я бы не пережила ее смерти.
Si Lady Sybil avait été fille unique, je crois que j'en serais morte.
Единственным объяснением того, как ты оказалась в курсе того, что знаешь, было то, что ты работаешь с убийцами.
Le seul moyen de savoir ce que tu savais est si tu travailles avec les tueurs.
Очень тщательное изучение дел этого отдела выявило, что Бетти была единственным человеком, кроме тебя, Фоннегры и Диллона, который знал о Шестом Отделе.
Une relecture des fichiers des cas de cette unité a révélé que Betty était la seule personne, à part toi, Fonnegra et Dillon, à posséder des informations liées à la Section Six.
Так что, считайте здесь это законом, в противном случае, тот кто умер, будет не единственным, ясно?
Considère ça comme la loi locale vu qu'il n'y a pas l'air d'y en avoir d'autre, OK?
Инсценировка смерти была единственным выходом.
Simuler ma mort était la seule solution.
Кто бы ни носил эту рубашку, он был не единственным, у кого шла кровь.
La personne qui portait cette chemise n'est pas celle qui saignait.
Сэм был единственным, кто говорил со мной.
Sam a été le seul à accepter de me parler.
Я был единственным, кто подошел к нему с предложением о мире.
C'est moi qui l'ait approché pour forger la paix pour commencer.
Но будучи единственным спонсором - может.
Être le seul contributeur pourrait.
И он навредил тебе единственным доступным ему способом.
Alors, il t'a frappé de la seule façon qu'il pouvait.
Он уехал и присоединился к Военно-Морскому флоту, и я поклялась, что никогда больше не стану так страдать, так что... Я делала все возможное, чтобы убедить себя, что он не был тем единственным.
Alors il est parti et a rejoint la marine, et je me suis jurée que je ne souffrirais plus jamais autant, donc... j'ai fait tout ce que j'ai pu pour me convaincre qu'il n'était pas
Но... он таки был единственным.
Mais... C'était toujours lui.
– Кэйлоб был единственным свидетелем.
J'ai vu le rapport sur la mort de son frère.
Я обнаружила, что Девидсон был не единственным пропавшим копом в том году.
J'ai découvert que Davidson n'était pas le seul flic à avoir disparu l'an dernier.
Единственным животным, которое Коллин мне купила, был скворец, позже оказавшийся личным шпионом Коллин.
Le seul animal que Colleen m'ait acheté est un oiseau myna qui plus tard s'est révélé être l'espion personnel de Colleen.
Сестра была ее единственным родственником
Elle est sa seule famille.
Но ведь ты был там не единственным жирдяем.
C'est pas comme si t'étais le seul gros, là-bas.
Отец Барнетт был единственным, из-за кого Святой Рох оставался открытым все эти годы.
Le Père Barnett était la seule raison pour laquelle St Roch est resté ouvert toutes ces années.
Не знаю, там было много картинок, а на одной странице единственным словом было - "браккадуум!".
Je ne sais pas, il y avait beaucoup d'images, et seulement une page avait le mot "brakkadoom!"
Я знаю, что, по-сути, своя мать была единственным родителем, который у тебя был.
Je sais que ta mère était le seul vrai parent que tu n'aies jamais eu.
Представь, что сегодня Аксель был бы единственным нашим ребенком.
Je veux dire. Imagine s'il n'y avait qu'Axl aujourd'hui.
А если бы единственным ребенком была Сью, мы бы посмотрели её презентацию, накормили бы её ребрышками, узнали бы, что у нее новенького.
N'est ce pas? Et s'il n'y avait eu que Sue, On aurait pu voir son exposition,
Я был единственным ребенком два года.
J'étais fils unique pendant deux ans.
Ты думаешь, что я думаю, что это случайность что ты в конечном итоге осталась с единственным гребаным денежным парнем который получил прибыль на волне кризиса?
- Oh, ça te dégoûte? T'as pas l'air putain de dégoûté quand tu dépenses mon argent. - Oh, allez.
Но Бастер был не единственным сынком, попавшим в переделку.
Mais Buster n'était pas le premier Motherboy à toucher le fond.
И единственным человеком, который не видел этого - был дядя Роджер.
Et la seule personne qui ne s'en apercevait pas était oncle Roger.
Но он сказал, что уже связался с единственным наследником, и охотно поделился содержанием.
Il a dit qu'ayant prévenu la bénéficiaire il pouvait révéler son contenu.
Я думаю все это одновременно было связано с одним единственным клиентом.
J'imagine les trois en même temps pour un seul client.
- Ты была единственным человеком, который знал о моих настоящих чувствах, и не думаю, что когда-либо я смогу относиться к тебе как раньше.
Tu étais la seule personne qui savait ce que je ressentais, et je pense que je ne pourrai plus jamais te regarder de la même manière.
Я не могу быть единственным что тебе нравится.
Je ne peux pas être la seule chose que tu apprécies.
Холли была единственным ребенком.
Elle n'en a pas. Holly était enfant unique.
Она была ее единственным другом.
Elle est la seule véritable amie qu'elle ait jamais eue.
- Он является единственным в регионе кто это делает - я знаю
C'est le seul du pays à savoir faire ça. Je sais.
Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт.
Nan, Nick, tu ne peux pas espionner le seul élève avec qui j'ai une connexion.
Извини, но похоже ты занимаешься единственным в городе преступлением, за которым не стоит картель.
je suis désolé, mais il se peut que vous enquêtiez sur le seul crime de la ville dont le cartel n'est pas responsable.
С тех пор, единственным, что я резал им, были дорожки...
Depuis lors, la seule chose que je n'ai jamais coupé avec a été de lignes...
Я не могу быть единственным, кто это видит.
Je ne peux pas être le seul à le voir.
Он собирается быть единственным мужчиной в моей жизни
Ce sera le seul homme dans ma vie.
Энди был моим единственным шансом?
Est-ce qu'Andy était ma seule chance?
Сейчас единственным мой шанс на личную жизнь - это проститутка, которую я буду делить с Ханом.
Maintenant ma seule chance d'avoir une vie amoureuse c'est d'aller voir une prostituée avec Han.
Единственным... Заткнись!
Il restait génial.
Ты переспал с единственным потенциальным инвестором, который был у твоей молодой компании?
Mark...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]