Единство перевод на французский
173 параллельный перевод
Он восхваляет единство Народной Армии.
Regler glorifie l unité de l armée du Peuple.
Я тоже верю в единство.
Moi aussi, je crois en l'unité.
- Если ты выйдешь на работу, разрушится наше единство.
- En travaillant, tu sabotes l'unité.
необходимость, единство, новые возможности.
La nécessité, l'unité, l'opportunité... et peut-être que c'est vrai
Мировое сообщество с нами. Покажем им наше единство.
Frères et sœurs, l'opinion publique internationale est avec nous, montrons au monde que notre peuple est uni et décidé :
Неожиданное единство этих выступлений произвело сильное впечатление на общественное мнение Франции.
Il est hors de doute que la surprenante unanimité de ces démonstrations a influencé des larges parties de l'opinion publique française.
Дары Бога нашего, Иисуса Христа... любовь Бога и единство Святого духа... навеки с нами.
Par la grâce de notre Seigneur, Jésus Christ... Pour l'amour de Dieu et du Saint-Esprit Soyez avec nous à jamais.
- Единство - это начало.
- Un est le commencement.
Если вы понимаете единство, вы знаете нашу цель.
Si vous comprenez Un, vous connaissez notre objectif.
Постой, слушай, разрушенное единство профсоюза... — Простите...
Attends. Tu vas m'écouter! La rupture de l'unité syndicale ne sert qu'à faire le jeu du patronat.
Да поймите вы все, надо сохранить единство!
Essayez tous de comprendre!
"Это единство", - говорил он, - " изящества и величественности в их наивысшей степени.
" C'est l'union... de la grâce et de la majesté à leur plus haut degré.
Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Aucune concentration de pouvoir ne peut imposer la conformité.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
De nombreux loniens croient... que l'harmonie sous-jacente de l'univers est accessible... par l'observation et l'expérimentation... des méthodes en vigueur aujourd'hui.
Мы не хотим жить в стране, в которой чтобы единство народа выбивали полицейской дубинкой.
L'unité nationale ne doit pas être forcée par des coups de matraque.
"... это единство этих двух существ, столь несовершенных и столь страшных! "
".. c'est l'union de ces 2 êtres si imparfaits et si affreux! "
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
La conscience du moi... est le plus grand obstacle à l'exécution précise...
Но наше процветание - его страдание. Наше единство - его уязвимость.
Mais notre prospérité fait son indigence, notre unité est sa faiblesse.
Людское море окружило его машину. Он символизирует невиданное единство Британского народа. Народ сплотился воедино как никогда в нашей истории.
Et la foule entourant sa voiture est le symbole vivant de la cohésion britannique, telle qu'on ne l'avait jamais vue dans l'histoire.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Единство тела и духа. Это очень важно,
Le bon corps avec le bon cerveau.
"И да хранит Господь единство нашей страны как эта дорога связывает два величайших океана в мире."
"Dieu préserve l'unité de notre pays... à l'heure où ce chemin de fer réunit les deux grands océans du monde."
единство противоположностей.
Donner-prendre, pousser-tirer...
Будет нелегко, Баффи, но у вас, ребята, особое единство.
Ce ne sera pas facile mais vous êtes si bien ensemble.
Я думал, что директор Грин попросил вас нарисовать дух и единство школы.
Je croyais que vous deviez faire une fresque
А для американцев он олицетворяет то, что Председатель Верховного суда Чарльз Эванс Хьюз определил, как наше национальное единство, наше национальное старание, наше национальное стремление...
Et pour nous, il représente ce que Charles Hughes a appelé... notre "unité nationale"... notre "objectif national"...
Первое достижение владения мечом это единство человека и меча.
Le premier stade de l'escrime est la fusion entre l'homme et son épée
Как только это единство достигнуто, даже лезвие травы может стать оружием.
Une fois que cette unité est atteinte même une épée en papier devient une arme
Да... но... понимаешь... тема этого года - единство всех командных лидеров.
Oui... Mais... Le thème de cette année est l'unité...
Единство противоположностей.
L'union des opposés.
Свое единство со Вселенной и всей ее силой. Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам. Эту силу нельзя на себя натянуть, как майку.
Quand l'intérieur de l'homme voit les liens qui l'unissent au cercle et quand il comprend qu'il ne fait qu'un avec l'univers, il s'aperçoit qu'au centre de l'univers, existe un pouvoir plus grand.
Единица ( Единство ) 5 в узле связи вам
Unité 5 a central a vous
Нет, Томми. Он помогает познать единство и бесконечность Вселенной.
Elle donne accès à l'infini du tout.
Растворись в своих кошмарах обрети единство с тьмой...
Etreins la plus forte de tes peurs. Fonds-toi dans l'obscurité.
Сила через единство. Единство через веру.
L'union fait la force, la foi fait l'union!
СИЛА ЧЕРЕЗ ЕДИНСТВО ЕДИНСТВО ЧЕРЕЗ ВЕРУ
L'union fait la force La foi fait l'union
В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. - Тимоцил!
Au milieu des années 1990, Tobias avait constitué un groupe musical pour promouvoir un complément supposé renforcer la cohésion et améliorer le travail en équipe.
- И наше единство.
- Et notre unité.
- Единство.
- Unité.
Чтобы идти вперед, нужно единство мысли.
Il faut être sûrs avant de bouger...
Вечный мир, единство и единообразие.
Une paix éternelle... et l'unité et l'uniformité.
Я понимаю, ваша благотворительная деятельность важна для вас, но для меня важно сохранять единство в правительстве.
Je comprends l'importance de votre travail philanthropique, mais maintenir l'unité de ce gouvernement est tout aussi important pour moi.
Уверена это круто, но я не могу нарушать единство шоу.
Je suis sûre que vous êtes géniaux mais on ne peut pas perturber le spectacle.
Вы понимаете, что я имею ввиду? Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство? Да это просто взорвёт экономику.
La politique d'ouverture des frontières de l'Administration Bush et sa décision d'ignorer la violation des lois sur l'immigration de ces pays fait partie d'un plus large programme.
Один парень из нашей деревни, он за "Единство" играет. Каждый матч, в перерыве между таймами, мать его грудью кормит, и он забивает с тридцати метров!
Je connais un gars de mon village c'est un footballeur, il rentre chez lui à chaque mi-temps pour téter.
Ты расколешь собрание и единство Республики!
Tu vas diviser l'Assemblée, l'unité de la république!
! Думаю, Антоний хочет показать наше единство египтянам.
Antoine veut sûrement montrer que nous sommes unis devant les Égyptiens.
Предлагаю публично продемонстрировать единство, чтобы отмести подобные слухи.
On devrait montrer notre unité en public pour éviter ça.
Публично продемонстрировать единство!
Montrer notre unité en public!
Единство!
Nous devons rester unis, unis!
Когда человек осознает свое единство со всем творением.
Le pouvoir et la sagesse viennent de l'intérieur.
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63