Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственную

Единственную перевод на французский

474 параллельный перевод
Я хотел купить шкатулку "Очи чёрные", но Кралик сказал,.. ... что вы взяли единственную работающую.
Je voulais acheter une boite "Les yeux noirs", mais Kralik me dit que vous avez pris la seule qui marche bien.
Именно поэтому Вы испортили единственную лодку на острове?
Y compris couler la seule barque de l'île?
Природа разрушила всю их работу за одну-единственную ночь.
[.. et, en une nuit, tout leur travail a été perdu. ]
Единственную, которая была правдивой, искренней, а еще лестной для тебя.
C'est le seul qui était légitime, honnête et flatteur aussi.
Найди мне сушильный шест. Я выстирал свою единственную одежду
Trouve-moi plutôt une perche... pour faire sécher ce vêtement que j'ai lavé.
Феофар-Хан разрушил единственную телеграфную линию, которая связывала Москву и Иркутск.
Féofar-Khan a détruit la seule ligne télégraphique qui reliait Moscou à Irkoutsk.
Чем-то, что дышит со мной и что ничего не сможет разрушить, кроме вялой безразличности и рутины, которую я вижу как единственную угрозу.
"sinon la trouble indifférence de l'habitude. " La seule menace selon moi. " Et puis, tu t'es réveillée, souriant encore dans le sommeil.
И они вливают миллионы долларов, которые только могут достать евреи, в одну-единственную вещь!
Ils sont allés porter l'affaire devant les tribunaux. Ils on trouvé le juge Silver.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
On ne doit pas te soupçonner d'avoir agi injustement.
Арабский легион перекрыл единственную... продовольственную дорогу, ведущую к Иерусалиму.
Les Arabes ont pris Latroun et ils ont coupé la seule route vers Jérusalem.
Если я их верну, то порву единственную нить, связывающую нас.
Si je vous les rendais, le lien que j'ai établi avec vous serait rompu.
Иначе мы потеряем нашу угрозу - единственную вещь, с которой я могу быть в состоянии заключить сделку!
On perdrait notre moyen de pression, ma seule possibilité de négocier. COMMANDANT :
Не знаю, в блондинку, единственную и неповторимую.
- Je ne sais pas, moi. De la blonde, l'unique. Vous l'avez trouvée.
Весёлые песни, грустные песни — из всех услышанных песен я не могу забыть одну-единственную, и это песня труда!
Chansons gaies, chansons tristes, Parmi toutes celles que j'ai entendues, Une est inoubliable,
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Il comptait se rendre en Hollande... presque seul pays neutre d'Europe à l'époque. Et de là, s'embarquer pour son pays.
Но он украл у бедной матери её единственную дочь!
Sa victime, entre deux soupirs, dit qu'il a volé son enfant.
Я запомнила из всего, что он сказал, единственную вещь, что я не должна оставлять тебя одного сегодня ночью.
Tout ce dont je me souviens, c'est qu'il a dit que je n'aurais pas dû te laisser seul cette nuit.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Сесилия, я выбрал вас как единственную, кто способен завершить целое.
Cécilia, c'est vous que j'ai choisie pour achever la figure.
" Отказ от сотрудничества преследует единственную цель :
" La non-coopération n'a qu'un but :
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
J'ai perdu la seule fille que j'aie jamais aimée, que j'aimerai jamais!
Я вырву одну-единственную страничку.
Ça ne se verra pas.
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
C'est une question de temps, pour qu'un homme ouvre les yeux, et renonce à son unique rêve. Son seul et unique rêve de bonheur.
"... По моему возвращению мы проведем с вами единственную ночь. "
A mon retour, nous passerons une nuit ensemble... une seule.
Но я не люблю оставлять одну-единственную горошину на тарелке.
Mais j'aime pas laisser un p tit pois tout seul dans mon assiette.
Да, Муки.. Я просто не хочу, чтобы ты потерял свою единственную работу,.. .. на которой смог продержаться больше..
Ne perds pas ce boulot, c'est le seul que t'aies gardé plus d'un mois.
Она верит в единственную любовь на всю жизнь.
Elle croit dans la monogamie en chaîne!
Так ты веришь в единственную любовь на всю жизнь, Кэй?
Donc, tu crois dans la monogamie en chaîne, Kay?
А теперь, дорогая сестрица, мы подождём, пока не появится Томас Экхарт, разыскивая свою единственную настоящую любовь.
Et maintenant, Ma chere soeur, nous attendons... que Thomas Eckhardt vienne chercher son seul et unique amour.
И возместить бесценную потерю, Пожалуй, мне труднее, чем тебе : Утратил я единственную дочь
Aussi grande pour moi que récente, et pour supporter une perte si chère, je n'ai pas les consolations dont vous pouvez disposer,
При всем моем уважении, мистер Стокер,.. вряд ли вы решитесь выдать единственную дочь за столь эксцентричного человека,.. как мистер Вустер.
( Jeeves ) Avec tout le respect, Mr Stoker, on pouvait à peine penser de permettre votre seule fille à marier un gentleman aussi excentrique que M. Wooster.
Я не мог вынести мысли, что навсегда потеряю единственную женщину, которую любил.
Je refusais d'avoir à perdre la seule femme que j'avais aimée.
Он считал, что нашел свою единственную любовь.
Vous voyez, le garçon est convaincu qu'il a trouvé son seul véritable amour.
Нашу единственную свидетельницу?
Notre unique témoin?
Мы потеряли единственную нить к убийце Макс!
Et la piste pour l'assassin de Max? ! Il est toujours en liberté!
Ђ ≈ сли бы только было можно внести в онституцию единственную поправку, отнимающую у правительства право занимать!
Je souhaite qu'il soit possible d'obtenir une seule modification de notre Constitution - prendre le pouvoir d'emprunt par le gouvernement fédéral.
Ќикто, будучи в здравом уме, не станет утверждать, что така € больша € война, как ѕерва € ћирова €, имела единственную причину.
Personne dans son bon sens, ne prétendra que la guerre aussi important que la Première Guerre mondiale avait une seule cause.
Вообще-то я в разгаре работы... над вещицей о дьяволе, который похищает у человека его единственную настоящую любовь... и заберает ее в ад... и он идет ее спасать.
J'écris une histoire sur le diable... qui enlève la bien-aimée d'un homme et l'emmène en enfer... où l'homme va la chercher.
Ваш корабль будет нести единственную копию файла.
Votre vaisseau a la seule copie de ce dossier.
Темпоральная волна устраняет одну-единственную расу, и в результате изменяется вся история.
Une onde temporelle élimine une seule espèce et toute l'histoire s'en trouve changée.
Ты истратила единственную ракету, чтобы выстрелить в пальму? !
Vous avez gaspillé notre seule fusée pour tirer sur un palmier!
И пока я не встречу ту единственную, которая...
Tant que je ne trouve pas la bonne...
Например, на семейном торжестве меня как единственную незамужнюю... усаживают за детский столик.
Comme les réunions de famille où tu es seule célibataire... et on te place avec les enfants.
Однажды нам удалось создать единственную молекулу Омега.
Nous avons réussi à créer une seule molécule Oméga.
Киттеракт сумел синтезировать единственную частицу Омега молекулы, но она просуществовала всего долю секунды и дестабилизировалась.
Ketteract réussit à synthétiser une particule de la molécule Oméga. Mais elle ne resta stable qu'une fraction de seconde.
Вы потеряли единственную дочь, и поэтому сами себя порешили.
T'as perdu ta fille, tu t'es tué. Voilà ce qu'on va dire.
Этого хватит, что бы исправить единственную ошибку.
C'est assez pour racheter une faute.
Но я пока еще не нашел "единственную".
Mais je n'ai pas encore trouvé l'âme soeur.
В тот вечер я пригласила свою единственную ученицу на презентацию книги.
Ce soir-là, pour lancer ma carriére de mentor, j'emmenai ma protégée à un cocktail littéraire.
Отличных парней, которые больше не отвечают по этой линии только потому, что упустили одну-единственную сделку.
Les meilleurs disparaissent, à cause d'une seule affaire ratée!
Как раз ищу свою единственную.
Je la cherche en ce moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]