Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственно

Единственно перевод на французский

1,739 параллельный перевод
Ты была единственной, кого я по-настоящему любил.
Tu étais la seule, que j'ai vraiment aimée.
Потому что вы никогда не узнаете об одной-единственной ошибке, которую они совершили, той, которую не углядел и тюремный охранник.
Vous ne trouverez jamais l'erreur qu'ils ont faite, l'indice que le gardien aura raté.
Хлоя просто оказалась единственной настроенной на него.
Chloe venait juste de s'y connecter.
Если бы жизнеобеспечение было единственной проблемой, мы могли бы что-нибудь придумать.
Si les fonctions vitales étaient le seul pépin, on s'en sortirait.
Единственной ошибкой было согласиться на это! Нет, постойте.
La seule erreur a été de tenter le coup!
Я надеялся, что ты будешь не единственной кто придет и заберет мою голову шикарно бы смотрелась над моим камином
J'espérais que tu ne sois pas celle qui viendrait me décapiter. Ce serait sympa au-dessus de ma cheminée.
Чтобы единственной вещью, которую бы она всегда видела в зеркале, было ее собственное великолепное отражение
Pour que la seule chose qu'elle voit dans le miroir soit son magnifique reflet.
Человеку, который говорит, который убеждает, который лжёт, мы дадим единственно верный ответ.
ACCLAMATIONS L'homme qui parle, l'homme qui raisonne, l'homme qui ment, rencontrera la réponse parfaite.
Но эта атака, какой бы важной она ни была, не может быть нашей единственной целью.
Mais cette attaque si importante soit elle ne doit pas être notre seul objectif
Меня воспитывали и натаскивали с единственной целью.
J'ai été entrainée et conditionnée dans un seul but.
Если у меня будет что-то серьезное с Норой, это будет так, как если бы Мать Тереза сконцентрировала все внимание на одной единственной горячей сиротке
Si les choses deviennent sérieuses avec Nora, ca serait comme si Mère Théresa concentrait toute son attention sur un seul orphelin très sexy.
Единственной проблемой был наш спор с начальником проекта по очень важному вопросу.
Le seul problème était que je continuais à défier l'autorité de mon chef de projet sur un point très important.
Заново знакомлюсь с единственной организацией когда-либо принимающей меня.
Je refais connaissance avec la seule institution qui m'ait accepté.
Единственной неизвестной остается его поведение, а в этом можно помочь.
La seule inconnue est son attitude et on peut l'aider.
Единственной из Старков.
Elle est la bien la seule de sa famille.
Единая армия, настоящая, под единым началом, с единственной целью.
Une armée, une vraie armée unie derrière un seul homme avec un seul but.
Единственно, кого я хочу стиснуть своими грудастиками - это знаменитых ди-джеев.
Les seuls à pouvoir me téter les loches sont les DJ célèbres.
- Дорогая, я был как зомби с единственной целью... уболтать Мишель Маккенн раздеться.
retirer la robe de Michelle Mc Cann.
Единственно, я пообещал Стью, что не пойду на это дело один.
Mais j'ai promis à Stu de pas y aller seul.
Единственной, кому я сказал, была Кэндис.
Je n'en ai parlé qu'à Candace.
Кроме единственной прогулки.
On s'est promené.
Единственной жертвой стала сама мисс Дорси.
La seule victime est Mme Dorsey
Я и так себя подставила, всего лишь рассмотрев твою кандидатуру, так что веди себя поскромнее, иначе единственной работой, которую ты получишь в этом городе, будет работа охранником на свалке.
Je me mets en danger juste en vous consid Ž rant, donc rangez l'attitude, ou le seul travail que vous allez trouver dans cette ville qui garde un champ.
Что действительно важно, так это то, Что он позволил единственной женщине, которую он по-настоящему любил, уйти
Ce qui compte, c'est qu'il laisse partir la seule femme qu'il a vraiment aimée.
С тех пор, как мы были подростками она была единственной.
Depuis que nous sommes adolescents, elle a été la seule.
Наши же все в одном городе, одна-единственная школа с одной-единственной группой истцов.
La nôtre concerne une seule ville, une seule école, avec un seul groupe de plaignants.
Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием. Мы подогнали его под стереотип.
Notre seule erreur est d'avoir cru qu'il avait un problème physique, et d'en avoir fait un stéréotype.
Я дальше не мог смотреть, как мы действуем по принципу "цель оправдывает средства", потому что единственно важным сейчас для вас является сохранение своего положения.
Je ne voyais plus quelle fin pouvait justifier nos moyens, parce que la seule fin qui t'importe, c'est toi, et ta survie personnelle.
Она была единственной, кто слышал, как мы говорили об этом.
Elle était la seule personne qui nous a entendu parler.
Это может быть твоей единственной возможностью
C'est peut-être votre seule chance.
То есть, всё, что мне надо сделать это обыскать дом профессора ради единственной микроскопической точки на обыкновенном документе.
Je n'ai qu'à fouiller la maison d'un prof d'université, et chercher un point d'un millimètre sur un document ordinaire?
Я не знаю... Но это единственно что у нас есть.
Je ne sais pas mais c'est tout ce que nous avons.
Почему, потому что я была единственной, кому хватило характера пристрелить человека, собиравшегося убить маленькую девочку?
Parce que j'ai eu le courage d'empêcher un mec de tuer une petite fille?
Когда мне потребуется еще одна Леа Мишель, из всех девушек, ты будешь той единственной.
quand j'ai besoin de la prochaine Lea Michele, c'est toi cette personne.
Но для Карлоса и Габи Солис единственной связью, которая имела значение, была интимная.
Pour Carlos et Gaby Solis, le lien fondamental était l'amour.
Единственной, кому он доверял, были Вы.
Il faisait confiance qu'à vous.
Единственно возможный ответ - профиль частично неверен.
Une partie du profil doit être fausse.
Нет. Но это было не единственной сокрытой уликой.
Mais ils ont planqué autre chose.
Она была единственной, кто разрушал его.
Elle a été celle qui l'a détruit.
После моего развода, моя профессия осталась единственной вещью, которой я живу.
Depuis le divorce, être dentiste c'est la seule chose à laquelle je peux me rattacher.
Карьера музыканта может стать единственной возможностью вытащить нас из этой дыры.
La musique est sûrement sa seule chance de nous sortir de cet enfer.
Знаешь, каково это быть единственной среди твоих друзей, у кого ноги настолько короткие, что ты не можешь прыгнуть достаточно далеко, чтобы прилипнуть к стене из липучки? Нет.
Tu sais ce que c'est d'être la seule à avoir les jambes trop petites pour sauter sur le mur en velcro?
Кто знает, что у неё было на уме? Ни один суд в мире не отправит в тюрьму женщину, которая пошла на преступление с единственной целью... сохранить своего ребенка.
Vous savez qu'aucun jury n'enverra une femme en prison pour avoir voulu garder son enfant.
Мы узнали, что "Падидл" - это игра, где ты получаешь пинок от друга, если замечаешь машину с единственной фарой.
On sait que "Demie-Lune" est un jeu ou tu dois taper ton copain si tu vois une voiture avec un seul phare.
И готов быть с той единственной.
Et je suis prêt à être avec la bonne.
Его жажда не может быть уталена единственной жертвой.
Il lui en faudra plus pour étancher sa soif.
Я единственно пыталась помочь. - Даже не пыталась...
- Je ne cherche qu'à t'aider...
( быстро дишит ) Я никогда не встречался с человеком, который платил мне. Единственной формой контакта с ним был телефон.
Je ne l'ai jamais rencontré.
Ну, может, нам стоит пригрозить ему единственно такой возможностью.
Peut-être devrions-nous le menacer de cette éventualité.
Я была единственной, кто знал о возможных проблемах с печенью.
Je suis la seule à l'avoir vu.
Она была нашей единственной надеждой.
Elle était notre meilleure chance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]