Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственная

Единственная перевод на французский

6,963 параллельный перевод
Единственная подсказка, которую Флинн отправил себе из будущего.
Le seul indice que Flynn s'est envoyé depuis le futur.
Единственная кто подтверждает, что она была с Дэвисом во время его смерти, это - Стелла.
La seule personne qui a admis être avec Davis à l'heure de sa mort est Stella.
Ты отличный парень, и единственная причина, по которой я отказал тебе, это..
Oh. Tu es un bon gars. et la raison pour laquelle je t'ai rejeté est parce que...
Знаешь, если так подумать, ты единственная, в кого не стреляли.
Tu sais quoi, quand on y pense, tu es la seule personne qui ne s'est pas fait tirer dessus.
Это единственная возможность узнать, что известно солдатам о засекреченных афганских военных операциях.
C'est le seul moyen qu'ils ont d'apprendre ce que savent les soldats à propos des opérations militaires classifiées d'Afghanistan.
Ты думаешь, что она единственная, кто умер от рук того, кого отчаянно любила?
Ce serait la première à être tuée par quelqu'un qu'elle aimait tant?
Как единственная мать-одиночка в конгрессе, У меня есть уникальный взгляд на то, в чем действительно нуждаются миллионы трудолюбивых семей.
Étant la seule mère célibataire du Congrès, j'ai un point de vue unique en phase avec les millions de familles qui travaillent dur.
Кое-кто ревнует, что она здесь больше не единственная хорошенькая девочка, м?
Quelqu'un est jalouse car elle n'est plus la seule jolie fille - dans le coin désormais?
А может, Нэнси не та единственная.
Ou peut-être que Nancy n'était pas la bonne.
Она - моя единственная.
C'est la bonne pour moi.
И скорее всего, не одна единственная на теле.
Je suis presque sûre qu'elle en avait d'autres.
Ну, я уверен, что корова, чья единственная причина для существования была в том, чтобы закончить на твоей плите, ценит это.
Bien, je suis certain que la vache, dont le seul but dans l'existence était de finir dans votre assiette, apprécie.
Единственная причина по которой он хотел стать Даффменом чтобы заслужить любовь и уважение.
La seule raison pour laquelle il voulait devenir Duffman était pour être respecté et aimé.
Единственная, от кого я просил держаться подальше.
La seule personne que je t'ai demandé d'éviter.
Почему я единственная, кто борется за нас?
Pourquoi suis-je la seule à se battre pour nous?
И единственная причина, почему он был со мной - Реддингтон.
Il n'était avec moi que pour une raison qui était ma connexion avec Reddington.
Единственная причина, по которой вы не судитесь со стрелявшим - потому что денег у него нет. - Мы расскажем о вашем предложении и свяжемся с вами. - И потому что всё произошло не по его вине.
La seule raison pour laquelle vous ne poursuivez pas le tireur, c'est qu'il est fauché.
Замороденные трупы плохо перепродаются, но вряд ли случайно единственная жертва убийства в криокамерах КриоНИК стала жертвой нашего убийцы.
Comme les cadavres se revendent mal, il est peu probable que le vol du seul assassiné de CryoNYC soit une coïncidence.
Единственная разница в том, что сцена преступления в доме Форда - идеально чистая.
Une différence notable est que la scène de crime de Ford est immaculée.
Единственная стратегия - это... найти паука, убить паука, закрепить его голову на вершине крыши так, чтобы остальные пауки знали.
La seule stratégie possible est... trouve la, tue la, plante sa tête sur le toit pour que toutes les araignées sachent.
Она - единственная.
C'est la bonne.
Она - не единственная.
Ce n'est pas la bonne pour vous.
Наши ужины - моя единственная отрада в этом аду.
Nos diners sont mon seul réconfort dans ce trou.
Единственная, которая объясняет все имеющиеся факты.
C'est la seule explication à tout ça.
Оказывается, манекен не единственная украденная Сэмпсоном вещь.
Et bien, il semblerait que ce mannequin ne soit pas la seule chose que Sampson ait volé.
Единственная публика, которая меня интересует, это ты.
Le seul public qui m'importe, c'est toi.
Единственная ложь, которую я скормила самой себе, - это то, что я справлюсь со всем этим в одиночку.
Je me suis voilée la face, en pensant pouvoir gérer ça toute seule.
Единственная причина, по которой ты думаешь о том, чтобы помочь ей, заключается в твоем отношении к ней.
La seule raison pour laquelle tu considères encore cela est à cause de ce que tu ressens pour elle
Это единственная причина, по которой я участвую в незаконном расследовании.
C'est pour cela que je vous aide en enquêtant illégalement. Ce sont toutes les photos de la scène de crime prises le jour où le corps a été trouvé. Vous voyez ça?
Единственная вещь, в которой я точно уверен, так это то, что ты будешь подругой невесты
Une chose est sûre, tu seras ma demoiselle d'honneur.
Мистер Шах, единственная правда, в которой мы заинтересованы, так это где и когда будет следующая атака.
Monsieur Shaw, la seule vérité qui nous intéresse, est où et quand aura lieu la prochain attaque.
Отсюда, я хочу, чтобы ты знал что единственная причина по которой ты все еще жив, это мое решение сохранить тебе жизнь.
À partir de maintenant, je veux que tu sache... Tu es vivant uniquement parce que je le permets.
Я единственная, кто её ещё не дочитал.
Je suis la seule qui n'a pas encore fini de le lire.
Кстати говоря, ты единственная, кто рвётся в мой отдел.
En parlant de ça, tu es la seule personne ici qui veut être dans mon groupe d'intervention.
Может статься, единственная грубейшая ошибка агента Кин, то, что она спасла самозванца, притворявшегося ее верным мужем, предпочтя, удерживать его в плену на ржавом заброшенном корабле.
Dans ce qu'on peut appeler un éclair de génie, elle a sauvé l'imposteur qui prétendait être son mari dévoué, et a préféré le maintenir captif dans la cale rouillée d'un cargo abandonné.
Он - единственная причина, по которой я здесь стою.
Je suis vivant grâce à lui.
После этого, я обернулась, и единственная вещь, наиболее сильная чем тоска, которую я почувствовала за тобой был страх того, что я сделаю если не увижу тебя еще раз.
Quand je me suis transformée, le seule chose encore plus puissante que la nostalgie que je ressentais était la peur de ce que j'aurais pu faire si je vous avais revus.
Единственная вещи, которая помогла пройти тебе сквозь Быть заключенной в ужасном месте
La seule chose qui m'a aidé pendant quand tu étais coincée dans cet horrible endroit...
Ты его единственная постоянная.
Tu es sa seule constante.
Это моя единственная возможность.
C'est tout ce que j'ai.
И я, вероятно, не единственная, у кого возникли ли бы подобные вопросы.
Et je ne serais probablement pas la seule avec des questions.
Единственная причина, по которой я здесь, - помочь вам осуществить реальные перемены.
Je suis ici pour vous aider à faire de vrais changements.
То же происходит, если ты пытаешься скачать это, что значит, что эта флешка - это ваша единственная копия.
La même chose arrive si tu essaie de le télécharger, ce qui signifie que cette carte mémoire est ta seule copie.
Единственная причина, по которой Майк еще жив, в том, что она у меня.
La seule raison pour laquelle Mike est toujours en vie c'est parce que je l'ai elle.
Единственная причина, по которой я еще здесь работаю, в том, что мы спасли тебя.
La seule raison si j'ai encore mon travail c'est que l'on t'a ramené.
Я что, единственная, кто понимает, что здесь происходит?
Tu vois pas à quoi il joue?
Этот корабль - наша единственная надежда найти других выживших омеков.
Notre seul espoir de trouver des Omecs encore en vie est ce vaisseau.
Эта поездка - моя единственная возможность втереться в доверие людям.
Le tour en avion est ma seule chance d'obtenir les faveurs du peuple.
Это единственная возможность выжить в этой жизни и не сойти с ума от горя.
C'est notre seule chance de survivre dans cette vie sans devenir fou de chagrin.
Возможна, она тут единственная, кто знает об этом меньше тебя.
Elle est probablement la seule personne ici qui en sais moins que toi à ce propos.
Слушай, я не знаю, что именно здесь происходит, но Джулия - единственная, кто остался собой.
Je ne sais pas ce qui se passe, mais Julia est la seule à être toujours elle-même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]