Как и все люди перевод на французский
229 параллельный перевод
Нет, он достаточно сообразителен, впрочем как и все люди.
Il était assez intelligent, pour un humain.
Как и все люди.
Comme tous les êtres humains.
Я, как и все люди любил поесть, поспать и позаниматься сексом.
J'aimais manger, dormir et faire l'amour, comme tout le monde.
Вы обречены, как и все люди, стоящие на нашем пути.
Vous êtes condamnés, comme tous ceux qui sont sur notre chemin.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité... sur ceux... qui travaillent chez vous... pour un salaire de misère!
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Tous ces gens sont des nôtres.
Вот если бы все люди собрались и подняли крик... О, Томми, тебя вышвырнут. И убьют так же, как убили Кейси.
Ils te feraient aussitôt ce qu'ils ont fait à Casy.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Par bonté, il ne me questionna pas, essaya de me distraire.
Сантос, как и все наши люди, потерял надежду.
Santos ne sait plus espérer, comme notre peuple.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Certains tiennent le spatterbox pour un jouet. Il y a du vrai.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
En tant qu'êtres humains, vous et moi avons besoin d'eau pure pour revitaliser nos précieux fluides corporels.
Как и все остальные интересные люди.
Tous les gens intéressants le sont.
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Excusez-moi, mais monsieur... m'a donné rendez-vous, et le "Post" a droit à la même courtoisie que les autres qui attendent.
Всё, что я хочу - это съездить туда и посмотреть как люди живут в палатке, и всё!
Très bien, je vais conduire à l'autre bout de la plage et voir les gens campaient là, voilà tout! Couple d'heures!
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
Vive la crasse, pourvu que la façade soit bien!
Мы нормальные люди. Как и все вы, мы в долгах.
On est des gens normaux, on a des dettes, comme vous.
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Je veux qu'ils reprennent leur cérémonie, et qu'ils forment une ronde, comme dans une séance de spiritisme, quand les objets bougent.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La seule règle que tous les hommes, depuis l'époque où ils se sont mis à marcher, à regarder le soleil, à chercher de la nourriture et un animal à tuer... La première pensée qu'ils ont eue, à mon avis, c'est celle de la mort et de la vie.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Mais quand je le vois maquillé, en piste, faire des culbutes et tomber dans un grand bac d'eau avec tous ces gens qui rient, je me dis qu'il a dû vraiment souffrir pour en arriver là.
Как люди узнают о том, какая ты смешная и забавная, если ты проводишь все время с мамой и папой?
Comment les gens pourront-ils savoir combien tu es ridicule et drôle si tu passes ton temps avec maman et papa?
Как животные - собаки там, кошки... Но есть и отличия... Ведь все люди чем-то отличаются друг от друга.
Comme les animaux, les chiens, les chats... mais il y a une différence... les gens sont différents les uns des autres
¬ течение всей истории человечества люди использовали в операци € х товарно-денежного обмена все, что они соглашались ценить и принимать как деньги.
Tout au long de l'histoire, les peuples ont échangé quelque chose, ils ont pensé que la valeur est utilisé pour de l'argent.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
de ce que ces gens ont fait et j'ai tout le droit de me plaindre aussi fort que je le voudrais à propos du bordel que vous créez.
все люди знают одну и ту же истину. Наша жизнь такова, как мы решим ее исковеркать.
On connaît tous la même vérité et nos vies consistent à lui choisir notre distorsion.
У меня такое впечатление, что я погружаюсь всё глубже и глубже в зыбучий песок, наблюдая, как люди умирают медленной, мучительной смертью.
Je m'enfonce lentement dans des sables mouvants et je vois mourir les autres d'une mort lente et agonisante.
Все вы смешны, и люди и боги, когда вас интригуют, как я сейчас, мой папочка.
que vous êtes ridicules, hommes et dieux, quand on vous tient... car je te tiens, mon papounet...
Арабы, негры и индейцы, все такие же люди, как евреи и христиане.
Les arabes, les noirs et les Indiens, ce sont tous des hommes, comme les juifs et les chrétiens.
Думаю, как и все деловые люди.
Nous le sommes tous, dans le métier.
Некоторые люди видят всё как есть и спрашивают "почему".
- Quelle question! Certains voient les choses comme elles sont.
Почему-бы ей не напиться и радоваться, как все нормальные люди?
Elle ne pourrait pas boire et oublier comme tout le monde?
Перестань. Ты знаешь как все работает. Люди приходят с лучшим предложением, и ты возвращаешься к ним.
Mais si quelqu'un t'offre plus, tu viens nous trouver.
Были же люди, как люди, и вдруг все сразу стали кретины.
Qu'est ce que c'est que ça! C'étaient des gens normaux, et tout d'un coup ils se sont tous transformés en crétins. Paradoxe!
Почему бы тебе не выйти и не зайти сюда как все люди?
Sortez et rentrez comme un être humain!
Всё для вас в новинку... и всё пугает : люди ;.. места ; то, как говорят ; то, как принято себя вести.
Tout est nouveau pour toi... et tout est si effrayant pour toi... les lieus, les gens, leur manière de parler, d'agir.
Но нужно понять, что те люди все еще такие же, как они были и в твои дни.
Mais comprends que les gens actuels sont les mêmes qu'à ton époque.
Это всё равно что я был в чём-то хорош до того как обучился, но теперь я обучился, и я лучше, чем те люди, которые до этого не были хороши.
J'étais bon avant d'être formé et maintenant que je suis formé, je suis meilleur que les autres...
Пэтси и начал задвигать про то, как люди могут улыбаться, хотя они козлы, и что он знает, кто и как убил его брата, ну и все такое.
Patsy lui a balancé un discours de pochard... disant que les gens vous sourient, puis vous crachent dans le dos. Il sait comment est mort son frère, il connaît le responsable et tout ça.
Америка, которая продолжает расти через все годы, противостоя любому вызову трудолюбивые люди, имеющие все возможности, которые всегда находили мудрость и силу собраться вместе, как один народ чтобы еще расширить круг наших возможностей, и углубить значение нашей свободы для образования более совершенного союза.
Une Amérique qui n'a jamais cessé... à travers chaque époque, chaque défi... de nourrir un peuple de grands bâtisseurs aux multiples possibilités... qui a toujours trouvé la sagesse de se rassembler en une seule nation... pour élargir ses perspectives, renforcer le sens de sa liberté... former une meilleure union. Notre pain blanc est devant nous.
Правонарушители выдают себя так же, как и убийцы. В этом люди все одинаковы.
Que ce soit un délit ou un meurtre, les gens se trahissent de la même façon.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Maintenant ça, Catherine... c'est une question pour les pages des scénarios, écrits par des gens qui ne me ressemblent pas, mais qui veulent me voir courir et sauter et tirer... mais s'en foutent de me voir embrasser une femme, avec ma couleur de peau,
когда люди создают что-нибудь, вкладывая всё свое сердце и надежды, творение обретает душу, как я или он.
Lorsque quelqu'un crée quelque chose, en y mettant tout son cœur et tous ses espoirs, cette création reçoit une âme, comme moi et lui.
Ты не думаешь, что мы должны сохранить немножко перед тем как мы все потратим, и остальные люди будут грустными...
On pourrait en garder un peu... sinon les autres gens seront tristes, car on aura pris tout le bonheur.
Такие же как и все фотографии с отпуска, щурящиеся люди, не подозревавшие, какие они были толстые.
Un troupeau d'obèses qui louchent!
Нет, это ты очень давно не занимался сексом, и ты невероятно благодарен, потому что ты невероятно испорчен, а я должна была догадаться об этом, как только ты познакомился с Джен! А все потому, что люди, которые помогают другим обычно в десять тысяч раз больше нуждаются в помощи, чем те, кому они берутся помогать. Знаешь что?
Non, ça fait longtemps que tu n'as pas eu de relation sexuelle, et tu es très reconnaissant car tu es très déprimé, car les gens qui aident les autres sont 10000 fois plus perturbés que les gens qu'ils aident.
После землетрясения ты видишь, как одни люди вытаскивают других из под обломков разрушенных зданий, люди обнимаются и всё такое,
Après un séisme, on voit des gens en sortir d'autres des décombres.
Убить отца... Как и все молодые люди, он сначала должен пройти школу поражений.
Et comme tous les jeunes, il doit recevoir la leçon d'humilité en premier.
Это так странно узнать, что люди о которых ты думал, что у них есть на все ответы, такие же как и во всем мире.
C'est tellement bizarre quand tu comprends que les gens que tu plaçais au-dessus de tout sont des humains comme les autres.
Я считаю, что все американцы и все люди повсюду, не важно кто они или как они живут, заслуживают поиска улучшения своей жизни.
Je crois que les Américains, et tous les peuples, quelle que soit leur façon de vivre, méritent une recherche qui améliore la qualité de vie.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
C'est pas non plus ce que les gens pensent ou disent.
Мои люди выполняли обещания... делали все так, как мы условились, и слово свое сдержали до конца.
Mes hommes ont tenu leurs promesses. Ils ont tenu parole et vous ont laissés tranquilles.
Как и любой из 4400 все обычные люди.
Tu peux dire ça pour tous les 4400... ils sont tous identiques.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114