Как и все они перевод на французский
724 параллельный перевод
Как и все они.
Aucune d'entre elles.
Ты такая же, как и все они.
Vous êtes comme les autres.
"Да они все могут быть настоящими, Стю. " И даже если не так, они должны быть, потому что американцы как раз такие! "
Je te marche sur les pieds Et ça montre qui je suis
Спокойной ночи. Ну, как Вы и говорили, доктор, они все врут.
Tous des imposteurs!
Я подсмотрела, а они едят жареное тесто - как и все остальные.
J'ai vérifié, c'était de la galette comme tout le monde.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Tous ces gens sont des nôtres.
Все что мне нужно, чтобы в этом убедиться, это посмотреть в глаза Эми. Они голубые, как и твои.
Les yeux d'Amy sont bleus... comme les tiens.
Давай же, Фредди, раскажи отцу как ты получил все эти нашивки и что они означают.
Dis à ton père où tu les as eus et ce qu'ils signifient.
Они скажут тебе, что деньги это не всё. Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
On dit que l'argent ne fait pas le bonheur, mais croyez-moi, il y aide drôlement.
Они как будто вспыхивают, как небольшие огни. И всё вокруг них темно.
On dirait des petites lumières qui scintillent dans le noir.
И, вместо того, чтобы радоваться жизни, пока добиваешься чего-либо они все время ходят, как в воду опущенные.
Au lieu de s'amuser en travaillant à obtenir ce qu'ils veulent, ils restent malheureux.
Они все боятся меня, как и Кейт.
Ils ont peur de moi, comme Kate.
Тогда я не так уж и ошибался, как все они утверждали.
Ma folie est légère, mon Père.
Возможно это все телеграмма от родителей я поняла, как много для меня значит моя семья, и как сильно они любят меня.
Le télégramme pour papa. J'ai compris à quel point ma famille comptait, et m'aimait.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
On a fait croire qu'elle était partie.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Il souhaitait qu'ils coulent, et il pensait qu'il serait heureux de mourir, alors qu'il se sentait pourri et heureux.
Да вон они, ты что, не видишь? Если боишься, я сам все сделаю. Как заеду по морде, он сразу и завалится.
Ne t'inquiète pas, si tu as un problème, je viendrai leur casser la gueule!
Всё было как тогда, в гостинице. Когда они пришли, сказали, что ты ранена и что я сделала это.
Comme ce jour-là, à l'hôtel, quand on est venu me dire que je t'avais blessée.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Non. Ils n'ont fait que se congratuler mutuellement. Ils se sont félicités que cette corvée soit finie.
- Как и все остальные пещеры, только заканчиваются они тупиком.
- Oh, c'est comme les autres cavernes, ça va déboucher sur une impasse.
Обаяние, сладкие речи, лицо внушающее доверие, всё это покорило их и они уже представляли как живут в этом рукотворном раю но Ала-Эддин задумал недоброе одурманил их гашишем и привел в свою крепость
Des vierges à la voix veloutée les attendaient Et ainsi ont-ils vécu dans ce paradis créé par l'homme Jusqu'à ce qu'Ala-eddin, ayant un nouveau projet diabolique,
Они такие же, как и все! Тупицы!
Ils sont comme les autres.
Но вы, с другой стороны, заявляли, что знаете все об автомобилях, и как они работают.
Mais vous prétendez bien connaître les moteurs d'autos.
Нет, нет, нет, Парис сказал, что они все уплыли и это еще было до того, как он сбежал.
VICKI : Non, ils ont disparu avant qu'il ne s'échappe.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
La police a pensé que ces films pouvaient être utiles, et en effet ils sont utiles : pour démontrer l'inutilité de certaines méthodes, ou du moins leurs désavantages.
Когда народ Латвии восстанет и попросит о помощи, а ведь они о ней попросят,.. ... моя организация и все ее ресурсы будут тут как тут.
Quand les Lettons appelleront à l'aide, toute mon organisation sera là pour eux.
Они все страдают так же, как и я.
Tous ceux-là souffrent comme moi.
Думаю, вы убедитесь, что они так же напуганы, как и вы. Они будут готовы на все, лишь бы избежать альтернативы. Мир или разруха.
Vous verrez qu'ils sont tout aussi terrifiés et horrifiés que vous, qu'ils feront tout pour éviter d'avoir à choisir entre la paix et la destruction.
Я не знаю, что это за растения, и как они на вас действуют, но вы все возвращаетесь в поселение со мной, а колонисты поднимутся на корабль.
J'ignore ce que sont ces plantes, et quel effet elles ont, mais vous allez regagner le camp et les colons vont embarquer à bord du vaisseau.
Да, Скотти. Хотя и не должен бы на такой глубине внутри планеты. Но, наверное, они как-то устроили все это.
Je ne devrais pas, mais ça a peut-être aussi été arrangé.
Мои волосы - как мех. Они вьются во все стороны... и дотягиваются до звезд.
Mes cheveux en fourrure sont des vrilles dans l'espace.
Они все станут такими же, как и она :
Ils seront tous comme eux :
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Desséchées et accoutrées à croire... qu'elles ne sont pas de ce monde.
Все они производят иллюзии... Как и ты, как и я.
Tous produisent des illusions... comme tu le fais et comme je le fais.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
Я никогда просто так не увеличу и не уменьшу одну конкретную мышцу, потому как сейчас, все они идеально сбалансированы.
Je ne développerais ni ne diminuerais jamais un seul muscle. Parce que maintenant tout va ensemble.
Все они поднимутся на защиту провинции, и нам не останется другого выбора, как приказать нашим сипаям стрелять в своих собратьев.
Le roi dispose de ses propres troupes et certains seigneurs sont prêts à défendre leur province.
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Je veux qu'ils reprennent leur cérémonie, et qu'ils forment une ronde, comme dans une séance de spiritisme, quand les objets bougent.
И как все мамы и папы, они просят лишь об одном : чтобы ты ходил в школу.
Tout ce qu'ils veulent, c'est que tu ailles à l'école.
Конечно, они делали это ради денег как и все остальные делают это ради денег.
Bien sûr qu'ils le faisaient pour l'argent... comme tout le monde.
Скоро они сбегут, как и все остальные.
Ils vont s'enfuir, comme les autres.
Если они не нагнали, вы им заплатите и заберёте кокс. Сделаете всё, как надо - получите 5 штук.
S'ils disent vrai, vous les payez, vous rapportez la dope. 5000 $ pour vous.
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств.
Ils grandissent, ils n'ont plus vingt ans, ils en ont trente et pourtant ils se conduisent comme des petits enfants qui n'ont aucune responsabilité envers quiconque.
Когда они были вместе, они воспринимали всё как приключение, и ей это нравилось.
A eux deux, ils transformaient tout en une aventure, et elle aimait ça.
произошла химическая утечка и вся эта штука протекла в морг... и заставила все мертвые тела повскакивать, как будто они все были живы.
Il y a eu une fuite chimique. Ça s'est répandu dans la morgue. Les cadavres se sont mis à s'agiter... comme s'ils étaient vivants.
Они уже в коконах, как и все остальные.
Ils vont leur servir de cocons, comme les autres.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город. Я вот всё говорю об этих окнах.
Je souffre quand je les vois emporter... ces portes et ces fenêtres... que j'ai fait avec tant de peine.
И ты расскажешь все Майки? Ты отравишь его разум, как они отравили твой?
Tu vas raconter à Mikey toutes ces bêtises, empoisonner sa tête comme ils l'ont fait avec toi?
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114