Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как и всем остальным

Как и всем остальным перевод на французский

59 параллельный перевод
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Elles seront à la merci des chasseurs, comme les autres.
Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
II faut tuer qui pour avoir du pain?
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Peu importe, elle mourra avec tous les autres.
Ну, тебе, как и всем остальным, в скором времени придется столкнуться со всей этой новой реальностью.
Eh bien, tu... ainsi que tous les autres, vas devoir composer avec une toute autre réalité désormais.
Как и всем остальным...
C'est ce dont chacun...
Наверное, мне придется подождать, как и всем остальным. Пока.
Je pense que je vais devoir attendre pour le savoir, comme tous les autres.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
Sa colère et ses reproches, comme les vôtres, chers amis, devront trouver d'autres cibles.
Я очень это ценю, но ему придется ждать как и всем остальным.
Tant mieux, mais il doit attendre, comme tout le monde.
Так же, как и всем остальным.
Comme tout le monde.
Но тебе придется пройти тест как и всем остальным.
Mais vous devrez passer le test comme tout le monde.
Временами да. Как и всем остальным.
A mes heures, comme tout le monde.
Как и всем остальным.
Vous et tous les autres.
как и всем остальным.
Tu devras attendre ma décision comme tout le monde.
как и всем остальным.
Les célébrités lavent leurs voitures, comme tout le monde.
Как и всем остальным, нам не помешают дополнительные гарантии.
Parce que comme tout le monde, on protège nos arrières.
Как и всем остальным. Пристегиваешься и надеешься на лучший исход.
Comme pour le reste, il suffit de t'attacher, et d'espérer pour le mieux.
Она воздвигла ему алтарь, так же как и всем остальным.
Elle a fait un autel pour lui, comme elle faisait pour tous les autres.
Что тебе была нужна только Чаша, как и всем остальным.
Tu veux la Coupe, comme les autres.
Как и всем остальным.
Comme tout le monde.
Если вам нужно ее время, то придется платить, как и всем остальным.
Si vous voulez son temps, vous allez devoir le payer, comme tout le monde.
- Так, Джейк, если ты хочешь быть президентом, тебе нужно бороться за это, так же как и всем остальным.
- Écoute, Jake, si tu veux être président, tu vas devoir te battre comme tout le monde.
Тебе просто хочется видеть мое унижение, как и всем остальным.
Tu aimes me voir rabaissée comme tous les autres, d'ailleurs.
И Стивену объявят выговор такой же, как и всем остальным?
Et Stephen sera réprimandé comme tout le monde, non?
Тебе просто нужно подождать, как и всем остальным, когда это появиться на первой странице.
Tu vas juste devoir attendre pour la première page comme tout le monde.
Как и всем остальным евреям.
Comme tous les autres Juifs.
Тебе платят, как и всем остальным.
Tu es payé comme tout le monde. Je suis le musicien de personne.
- Когда Боб не явился на слушание, и мы поняли, что он в бегах, мне, как и всем остальным, было интересно, где он.
Quand Bob n'est pas apparu à son audience et qu'on a compris qu'il était en fuite, comme tout le monde, j'étais curieux de savoir où il était.
Придётся тебе купить билет, как и всем остальным.
Tu vas devoir acheter un ticket, comme tout le monde.
Что ж, тогда мне лучше быть осторожным, иначе мне придет конец, как и всем остальным, ты разозлилась в прошлый раз, так?
Alors, je ferais mieux d'être prudent, ou sinon je vais finir comme toutes les personnes qui t'ont mis en colère, n'est-ce-pas?
—... и вам это не давало покоя. Как и всем остальным.
Ça rongerait n'importe qui.
Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Vous ne pouviez pas me laisser en paix? Qui s'occupe des voisins, à New York?
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
C'est comme pour tout, ça se travaille.
Ну, нужно иметь хороший повод, чтобы жениться, как и со всем остальным.
Il faut une bonne raison pour le faire, c'est comme pour tout le reste.
Так вот... Только я открываю кошелёк, а он тут как тут, с бородой и всем остальным. Ой, ой!
Bref... j'ai ouvert le sac, et il était là...
Вы также недобры к себе, как и ко всем остальным.
- Quoi? Vous êtes aussi méchante avec vous-même qu'avec les autres.
Почему я должен нервничать, если ты относишься к моей подружке так же, как и ко всем остальным женщинам на этой планете?
Pourquoi je serais énervé que tu traites ma copine comme tu traites toutes les autres femmes?
Я продал его военным, так что они могли напортачить так же как и со всем остальным.
Je l'ai vendu à l'armée et ils ont fait une erreur comme avec tout d'ailleurs.
Я справлюсь с ним, как и со всем остальным.
Je vais m'en occuper, comme je me suis occupé du reste.
- И ты думаешь, что тебе суждено прожить его жизнь в точности, как это сделал он, с ударом в голову ледорубом и всем остальным?
Et tu crois que tu vas vivre la même vie qu'il a vécue, exactement pareille, avec pic à glace inclus...?
Как и со всем остальным.
Comme tout le reste.
Вы с этим родились. Как и со всем остальным.
Comme tant d'autres choses, vous êtes né avec.
И сейчас близки к тому, чтобы избавиться от него, примерно так же, как ко всем остальным, да?
On est aussi près de le détruire que d'avoir les autres.
Как идут дела с дознанием и всем остальным?
Il peut aller se reposer.
Знаешь, мне очень жаль, что я начал ссору сегодня утром, а потом ты пришла и выложила все карты на стол, и я в который раз понял, как сильно я тебя люблю, с твоими обезьяньими кистями и всем остальным.
Je n'arrive pas à croire que j'ai provoqué une dispute ce matin, mais que tu sois venue tout mettre à plat au bar m'a fait réalisé à quel point je t'aime. Avec tes mains de singes et tout.
Ну тогда всем остальным придется поднапрячься, и да, Джеффри, я предполагаю, что ты участвовать не будешь, так как, судя по предыдущему опыту, ты слишком крут для этого.
et, oui, Jeffrey, j'imagine que tu ne participeras pas, vu ton habitude à être trop cool pour cette école. En fait, vous pouvez compter sur moi cette fois.
Ну, по крайней мере, он относится к тебе как и ко всем остальным.
Au moins tu n'as pas eu le traitement spécial. Voici Chuck Dolson.
Придется царапаться и грызться за все, как и всем остальным.
Ouais!
- Можешь убеждать себя в этом, но мы оба знаем правду, и поэтому я крепко сплю по ночам. Раса. - К тебе относились, как ко всем остальным.
- Tu as été traitée pareil.
И мы знаем об этих двух годах только то, что Эли рассказала, что она соврала нам, как соврала всем остальным.
Que la seule chose que nous savions à propos de ces deux ans c'est ce qu'Ali nous a raconté, qu'elle nous a menti, comme elle a menti aux autres.
Они все были проинструктированы по этой программе на тот момент. Как, кстати, и по всем остальным программам, которые тогда выполнялись, включая все эти программы ЦРУ.
À l'époque, ils étaient tous au courant de ce programme, mais aussi de tous les autres, y compris ceux de la CIA.
Слушай, я знаю, что я оплошал с игроманией и всем остальным, и я очень стараюсь все исправить, но но такие решения мы обсуждаем и принимаем вместе, ну знаешь, как одна команда.
Ok, je veux dire, écoute, je sais que j'ai... j'ai pas assuré avec les paris et tout le reste, et je - j'y travaille dur, mais ce sont des décisions qu'on gère et-et dont on parle, tu sais, en équipe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]