Как и тот перевод на французский
866 параллельный перевод
38 калибра, как и тот, из которого его застрелили.
Des.38, comme l'arme du crime.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
J'ai vu 20 voitures identiques garées juste dehors.
Шериф отдал пистолет профессору,.. ... тот - Эрлу, а он взял и выстрелил в профессора, как в того копа.
Le shérif donne le sien au professeur... qui le donne à Earl, qui tire sur ses "petites annonces".
Лицо и походка те же, и охмурила тебя так же,.. -... как в тот раз.
Elle est pareille, marche pareille, fait ce qu'elle veut de toi, comme la dernière fois.
И в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал.
Oui, à cet instant même, la réflexion survint tel un ange et fouetta hors de lui Adam et ses péchés.
И тот выстрелил, как и положено пистолету. Гайгер упал замертво.
L'arme a fait son boulot et Geiger est tombé, mort.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish est venu d'Amérique le 23 avril... le même jour qu'aujourd'hui, 1784.
В тот четверг Фрэнк уехал сразу после Ито и Чио, и перед тем, как спустилась Кэтрин...
Ce jeudi-là, Frank est parti après lto, avant que Catherine descende.
И те, кто молчит о том, что им известно, принимают на себя груз вины, как тот римский стражник, пронзивший тело Христа копьем.
Et tous ceux qui sont au courant, et qui laissent faire, tous ceux qui savent mais ne parlent pas, ceux-là en sont complices comme l'a été le soldat romain perçant le flanc de Notre Seigneur pour s'assurer qu'il était mort.
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Mais même dans l'autre monde, je me demande s'il y a la misère.
Как же женщина с ребёнком, мисс Грэвели, бродяга, и тот человек с книгой доктор Гринбоу?
La femme et le petit garçon? Mlle Gravely et le clochard... et l'homme qui lisait le livre, le docteur Greenbow?
Как сказал тот парень, он, должно быть, споткнулся и упал.
Je pense comme lui, qu'il a dû trébucher et tomber.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Может, это так же было в жизни, как в тот раз, когда Дьявол на твоих глазах красил в красный цвет наши колеса и работал хвостом вместо кисточки?
Comme le diable peignant nos roues de rouge... et se servant de sa queue, comme d'un pinceau!
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
Le fait qu'une fois auparavant, dans des circonstances similaires M Ferguson ait laissé un collègue plonger vers sa mort a été classé par le capitaine comme un malheureux accident
Как вы, возможно, догадались, я и есть тот, кого они сбросили с 10 000 футов.
Vous vous en doutez, c'est moi qu'ils aimeraient larguer à 3 000 mètres.
С того дня, как он начал подглядывать и наблюдать за своей матерью определилась цель - разрушить тот ореол благоговения и почитания, который был тогда вокруг неё в его глазах.
Depuis ce jour il commença à espionner et surveiller sa mère, dans le but spécifique de détruire l'aura de dignité et de respect que, jusqu'à maintenant, elle avait dans ses yeux.
"как и доносчиком становится тот, что не умеет воевать."
"de même qu'on se met mouchard quand on ne peut pas être soldat."
И как понимаете господа, Sabetha показывала суду не тот микро-ключ, который был украден.
Comme vous avez pu le constater, messieurs, quand Sabetha a montré la micro-clef à la cour, en fait ce n'était pas celle qui a été volée dans le coffre.
Я как будто слышу голос, который задает один и тот же вопрос : " А оно этого стоит?
"Est-ce que ça vaut la peine, à 24 ans, étant riche, de se laisser tuer par un toro? On ne se souviendra pas de toi."
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Que n'êtes-vous lassé de cette éternelle stupide duperie.
И тот центурион, убитый моими... союзниками был посвящён в мои планы, а Нерон - нет? Да, мы все об этом знаем, но я более всего беспокоюсь, Максимус, чтобы вы поступили так, как я говорю.
Oui, nous savons tous cela, mais mon principal souci à présent, Maximus, est que vous devriez agir selon mes dires.
В тот момент, как я увидел её, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
Des que je l'ai vue, je me suis senti perdu, sans defense, englouti par cette envie maniaque.
Произошла нештатная ситуация, я бы так же хотела узнать как реагировал и тот экипаж.
S'il y a une alerte, j'aimerais connaître les réactions de cet équipage.
В вас горит тот же огонь, как и в ваших отцах.
Vous ressemblez à vos aïeux.
Люди как Ваш Директор и тот человек там чьи оригиналы в безопасности на борту здесь.
Des gens comme votre directeur et comme l'homme là-bas dont les originaux sont en sécurité à bord.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Je n'ai point d'éperons pour aiguillonner mon dessein. Je n'ai qu'une ambition ardente... qui bondit, se surpasse, et retombe à bout de bond.
Иногда это случается посреди войны, среди вшей, крови и дерьма. Мне следовало сказать им, что это я тот, кто им нужен, ведь одежда и пальто твоего мужа, как мои.
J'irais bien leur dire que c'est moi qu'ils suivaient, qu'ils ont pris votre mari pour moi parce qu'il avait le même manteau que moi.
А папа вместо того, чтобы упасть, вдруг так вдарил дяде, своему брату, что тот, как стоял, так и свалился как подкошенный.
Mais mon oncle, à bondit sur mon père, et il a mis K.O.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Découvrez comment il l'a fait fondre en larmes ce beau week-end d'été où il est parti pêcher à Malibu, avant de finir par disparaître dans un coucher de soleil éthylique.
Она сказала, в каком состоянии она застала меня в тот вечер? Лежащей в гостиничной комнате, пьяной как сапожник... с бутылкой Сотерна в одной руке и...
Qu'elle m'avait trouvée cette nuit-là, gisant, saoule comme une grive, une bouteille de Sauternes dans une main et...
Как сообщает наш корреспондент из парикмахерской, где сейчас находится Леон, тот сказал, что церемония... была официальной и её проводил отец Бёрк.
Selon nos sources, chez le coiffeur où il est interrogé... Léon aurait dit que... la cérémonie officielle a été célébrée par le Père Burke.
Он сказал, что совесть постоянно гложет его, потому что он тот несчастный, который спал с фрау маркизой, и он хочет знать, как мы отнесемся к его преступлению, и если мы хотим отомстить, он готов принять это наказание.
Il dit alors que sa conscience ne lui laisse aucun repos, que c'est lui le misérable qui a trompé madame la marquise, qu'il veut savoir comment on jugera son crime, et que si la vengeance l'attend il vient lui-même s'y offrir.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
La mère est morte, comme votre enfant, au même moment.
Однажды, когда море станет соленой пустыней как и океан, каждый из нас предстанет пред Великим Судьей и в день тот, совершивших деяния против Бога и созданий его постигнет судьба Иуды и Каина.
Un jour, quand la mer sera devenue un désert de sable nous nous retrouverons tous devant le grand inquisiteur. Et ce jour là, qui aura pêché contre Dieu et ses œuvres, subira le sort de Judas et de Caïn.
И я уверен что тот, кто будет избран, возможно - лучший из нас будет знать, как заполнить огромную пустоту которая осталась после сэра Рональда.
Je suis sûr que celui qui sera élu.... sans aucun doute, le meilleur, sera colmater l'énorme vide qu'a laissé.... Sir Ronald.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratosthène s'est demandé pourquoi... au même moment... les bâtons n'avaient pas d'ombre à Assouan... alors qu'à Alexandrie, 800 km plus au nord... leur ombre était clairement visible.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Eratosthène s'est donc demandé pourquoi... au même moment, il n'y avait aucune ombre à Assouan... et une grande ombre à Alexandrie.
А тот, что играет в бильярд, как идиот это Пауло. Он новый и тебя не знает.
tu le connais pas il viens d'arriver ici pour son malheur.
Hо сигнал "Видеодрома", тот, который вызывает повреждения может передаваться как в тестовом режиме, так и другими способами
Mais le signal de Vidéodrome, celui qui cause les dégâts, peut être envoyé à travers une image test, n'importe quoi.
Этот человек, он поворачивается, и я смотрю на парня.... и говорю : "он выглядит точь в точь, как тот гангстер..."
Maman! II pouvait jouer! Et j'ai regardé le type et j'ai dit...
"Несмотря на погоду, матч по софтболу между 400-ой 33-й пехотными дивизиями..." "... состоится, как и назначено, в парке Бан Ми Тот ", "на углу улиц Вьет Хо и Нгуен Ван Тхе в Сайгоне".
Sauf mauvaise météo le match de base-ball à 10... entre la 133ème et la 4ème d'Infanterie... reprendra au Parc Ban Mi Thout... angle rues Viet Ho, Hguen Van Theiuh, ici à Saigon.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
Tout cela parce que 840 gardes et employés... attachés au Palais, un Grand Chambellan... n'ont qu'un seul souci... remplir leur propre bol de riz.
Видеть один и тот же сон каждую ночь! Как будто его толкали на смерть.
Faire le même rêve chaque nuit, comme si son destin le traquait.
Вы знаете, есть тезис, согласно которому человек, спасающий других, обладает совершенно характерными особенностями, как, впрочем, и тот, который нуждается в спасении.
Il y a des gens prédestinés à secourir, comme d'autres à être secourus.
Тот Бродвей, что я знаю. Mой Бродвей берет таких как ты, жует и выплевывает.
Le Broadway que je connais prend les gens comme vous,
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
- lors de ce grand soir que j'avais attendu avec impatience pendant une semaine... J'ai commencé à ressentir cette incroyable solitude en étant avec Serena... et de la nostalgie pour toutes ces conversations que j'ai eu avec Audrey, avant que je ne gâche tout.
Нам нужен независимый, хорошо осведомленный источник, на который мы спокойно сможем полагаться в-будующем и, Доктор Майнхаймер, как раз тот... наиболее осведомленный специалист в данной области.
Il nous faut un avis impartial pour guider notre action et le Dr Meinheimer est le plus éminent spécialiste.
И как хорош тот новый мир, где есть такие люди!
Que l'homme est beau!
Точно такой же молодой и здоровый, как в тот день, когда ты сел в машину. Посмотрите на него!
Regarde un peu!
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114