Как у меня дела перевод на французский
182 параллельный перевод
Когда я возвращаюсь домой, она накрывает на стол, спрашивает, как у меня дела, просит денег.
Il y a toujours à manger. Elle veut un peu d'argent. - Elle est toujours accueillante.
Тебе следовало сначала узнать как у меня дела?
Sans savoir où tu en étais avec moi?
"Дорогой Андреас, я пишу тебе это письмо,..." "потому что ты всегда был добр ко мне,..." "всегда спрашивал, как у меня дела."
Cher Andreas, je t'écris cette lettre car tu as toujours été bon pour moi et tu t'es toujours soucié de moi.
Как у меня дела?
Comment je vais?
После развода все спрашивают как у меня дела так интересно наклоняя голову :
Depuis le divorce, les gens penchent... toujours la tête pour me dire :
Как у меня дела?
Comment je m'en sors?
- Всем интересно как у меня дела?
- Et il veulent vraiment de le savoir?
Даже не спросил, как у меня дела.
Même pas un "Comment ça va?"
Ты меня даже не спросил, как у меня дела?
Tu ne me demandes même pas comment je vais?
Ты даже не спросил, как у меня дела. Клэр!
- Tu ne m'as même pas demandé comment j'allais.
Он рассказал тебе, как у меня дела?
Il t'a dit comment j'allais?
– Расскажи ей, как у меня дела, Алан. – Прошу.
- Dis-lui comment je me débrouille.
- Как мои дела? Мать твою, вот как у меня дела.
Va te faire foutre.
С момента как все это началось, ты хоть раз спросила как у меня дела?
Depuis le tout début, m'as-tu demandé une seule fois comme j'allais?
Почему ты не спросишь как у меня дела, пап?
Pourquoi tu me demandes pas comment je vais?
- Так что вот как у меня дела.
- Voilà donc comment ça se passe.
И ты не могла даже потратить эти чёртовы 30 пенсов, чтобы узнать как у меня дела? Чтобы поздравить с днём рождения!
Et tu pouvais pas dépenser 30 malheureux pence pour prendre de mes nouvelles, me souhaiter bon anniversaire!
- Так как у меня с ним дела, я был вынужден.
- Vous savez, les affaires!
Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Mais... avez-vous des nouvelles de votre mari?
Шэф, у меня есть планы того, как наладить здесь дела.
J'ai des idées pour diriger ce commissariat.
У меня выход в конце. Как у тебя дела?
Tu n'es pas contente de me voir?
Я знаю как там обстоят дела. У меня есть друзья внутри.
J'ai mes entrées, j'y ai des amis.
Чувак, при раздаче в покер делай такое же лицо, как у меня.
Vieux, fais une tête de joueur de poker, comme moi.
- Как у тебя там дела, Хосс? - В порядке. Слушай меня, Пит.
Ecoute, on suit ton pouls.
Может, у меня ограниченное вооображение, но мне трудно представить, как дела могут обстоять хуже.
Peut-être que mon imagination est limitée! Mais je trouve difficile d'envisager que les choses pourraient être pires!
- Как дела? У меня потрясающая новость.
Formidable.
У них нет столько юмора, как у меня, и вы делайте то, что они прикажут.
Ils n'ont pas mon sens de l'humour. Vous feriez mieux de leur obéir. C'est tout ce que j'avais à dire!
Сейчас я главный администратор и должен подвергать сомнению каждое движение, которое делаю,... потому что любое из них может быть тем, что хотят старшие партнеры поэтому, нет, у меня нет никакого представления, как у меня идут дела.
Maintenant j'en suis le PDG, et je dois remettre en question chacune de mes actions car, elles pourraient coïncider avec les attentes des partenaires principaux Donc non, je n'ai pas la moindre idée de comment ca va
У меня имеются другие дела, но я оставил тебе все ингридиенты, и ты правда в долгу перед собой как современный холостяк развить хоть какие-то элементарные кулинарные навыки.
Je te laisse te vautrer sur mon canapé, tu cuisines pour moi. Des plats élaborés, de fin gourmet, professionnellement préparés et bien garnis. Je suis flatté de ta confiance en mes capacités culinaires, mais aujourd'hui, je ne peux pas.
Возвращайтесь через десять лет. Посмотрите, как у меня будут дела.
Revenez dans 10 ans et voyez comment je vais.
Здесь у меня нет будущего, посмотрю, как дела обстоят в Гонконге.
Je n'ai pas d'avenir ici. Je rentre à Hong Kong, voir si je trouve mieux.
- Как у вас дела? - У меня всё хорошо.
Comment allez-vous?
- У меня всё хорошо. Как у вас дела?
Je vais bien, et vous?
Как у меня дела?
Qu'est-ce-que tu veux dire "Comment ça va"?
Что ты имеешь в виду : как у меня дела?
Bah j't'appelle!
" Я живой, вот как бля у меня дела!
"Je vis, voilà comment je vais!"
Что собственно и приводит меня к моему второму вопросу : как твой... как дела у Дэна?
Ce qui m'amène à ma deuxième question ; comment va ton... Comment va Dan?
Не волнуйся, у меня всё нормально Как дела?
Ca va?
- Теперь вы знаете, как у меня идут дела.
- C'est là que j'en suis.
Если ты этого не делал, то как насчет других... Черт. У меня еще не закрыты два дела по двойным убийствам с прошлого года.
Si vous n'avez pas fait ça, alors que vous avez fait d'autres... merde, j'ai des dossiers sur deux doubles meurtres l'an dernier.
Ты никогда не спрашиваешь как у меня идут дела Так я и говорю : Йося как дела?
Il répond : "Ah, ne me le demande pas."
Ну так, как у меня дела?
Comment je vais?
- Уверена, что важно. Слушай, с горы Олимп тебе конечно кажется, что нам простым смертным больше делать нечего, как только помогать тебе искать кристалл, но поверь, у меня тоже есть важные дела.
Écoute, je sais que depuis le mont Olympe on dirait que nous, mortels, n'avons rien de mieux à faire que de t'aider à chercher ton cristal, mais crois-moi ou pas, j'ai aussi des choses importantes à faire.
Я знаю, что не был здесь несколько месяцев, но я просто хотел... придти и посмотреть как твои дела и... и сказать тебе, что у меня все хорошо.
Ça fait quelques mois que je suis pas venu, mais je voulais juste... passer voir comment tu allais. Dire que de mon côté, c'est cool.
Ну, и как там дела у меня в клубе?
Bien. Et comment se porte mon club?
Не сегодня. У меня дела. А как же домашнее задание?
Je ne peux pas, j'ai des devoirs à faire.
Как дела? Марсио, товар у меня.
- Márcio, j'ai la marchandise.
Уолт когда ты не пускаешь меня к себе в душу, когда не говоришь, как у тебя дела, мне кажется, что ты иногда не хочешь даже меня видеть.
Walt... Quand tu me tiens à l'écart, quand tu ne me dis pas ce qui se passe, ça me donne parfois l'impression que tu ne me veux même pas à tes côtés.
Как дела? У меня хорошо.
- Comment vas-tu?
- Как у тебя дела? - У меня все хорошо.
- Et toi, tu vas bien?
И, как объяснит вам Дэниэльс, даже если бы были свидетели, у меня больше нет жертвы, а, значит, нет и дела.
Et comme Daniels pourrait vous le dire, même s'il y avait des témoins, je n'ai plus de victime donc je n'ai plus d'affaire.
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как у меня 264
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как у меня 264
как умер 50
как ураган 26
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как ужасно 129
как убитый 16
как у всех 79
как умно 32
как ураган 26
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как ужасно 129
как убитый 16
как у всех 79
как умно 32