Как удобно перевод на французский
296 параллельный перевод
- Посмотрите, как удобно.
- Regardez. N'est-il pas bien installé?
Как удобно.
Ça, c'est le confort.
- Как удобно.
- C'est mignon.
Как удобно, да.
Très pratique en effet, le bruit et les ténèbres...
- Как удобно.
- Comme c'est pratique.
Как удобно.
Voilà qui tombe bien.
Как удобно!
Tiens, elle est déjà bien chaude!
А вторая в моих яйцах. Как удобно. Спой нам песню, Энджи.
Angelina, chante la chanson de ton pays qui me fait venir la mélancolie du mien!
Как удобно.
Ca tombe bien!
Как удобно!
Très pratique!
- Как удобно ( игра слов : convenience store и convenient )!
Bon appétit. À quelle heure ouvrent-ils?
Как удобно для тебя!
Bonne nouvelle pour toi!
Как удобно. "Альпиец".
Comme c'est commode. "The Alpine"
Как удобно, правда?
Cela ne te convient pas? Cela interfère avec tes projets?
Как удобно!
Quel confort!
О, как удобно.
Comme c'est pratique.
- Как удобно.
- Quel heureux hasard!
Как удобно.
C'est commode.
- Я не работаю в редакции. - Как удобно. - Да.
Je ne travaille pas avec les éditorialistes.
Как удобно.
Comme c'est pratique.
Как-то это не очень удобно.
Pour moi, ce serait bizarre.
Они направляются к космической платформе, которую, Направляющий робо-век сохранил, так как это было бы удобно для моего народа, когда бы они прилетели на Землю.
Ils se dirigeaient vers la base spatiale que notre Guide avait épargnée parce qu'elle aurait pu servir aux nôtres à leur arrivée sur Terre.
Как Вам удобно, Мне все равно Это учителя. Так как я сам по себе...
Comme vous voudrez... mais mes professeurs...
- Как тебе удобно.
Comme tu veux.
- Ну как, все в порядке, удобно?
Ça va? Oui. Mais dépêche-toi.
Оставьте всё, как есть, мне так удобно.
Laissez, c'est bien comme ça.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation... à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan... dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait... qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
Там было не очень спокойно и удобно такому чувствительному мальчику, как Кеплер.
L'endroit est peu réconfortant... pour un garçon aussi sensible.
– Мир и покой каждый видит по-своему, и только так, как ему удобно.
La paix et le calme, chacun s'en fait l'idée qui lui convient!
мне хочется, чтобы ты работала как можно более удобно.
Je me soucie de votre bien-être et de la qualité de votre environnement de travail.
Моль. Как не удобно.
Que c'est embarrassant!
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Comment pouvez-vous accepter de faire la sourde oreille à ceux qui souffrent sur une carte?
Сколько времени прошло с тех пор, как ты спал в удобной кровати?
Quand avez-vous dormi dans un vrai lit pour la dernière fois?
Как это удобно для тебя.
Ça tombe bien en ce qui te concerne.
Конечно, как только вам будет удобно поговорить..
Bien sûr, ce sera quand vous voudrez...
Как я могу ехать в круиз без моей удобной одежды?
Comment partir en croisière sans vêtements de plage?
Как ему удобно на кожаном диване
Il gambade sur le cuir pleine peau.
Проводник, советник, духовный собеседник - называйте меня, как вам удобно.
- Votre guide, votre conseillère... Appelez-moi comme vous le voulez.
Как это удобно.
Ce serait chouette, non?
Радлов понял меня так, как ему было выгодно и удобно.
Le general a compris... ce qu'il voulait comprendre.
Потому что мне не удобно за тебя. Не говоря о том, как бы ты смутил меня, устроив ему допрос с пристрастием.
J'aurais honte de toi, tu ne pourrais pas t'empêcher de le cuisiner.
Решайте сами, как вам удобно.
Ça dépend totalement de vous.
Наверное, прошли те годы, когда роли лились как из ведра но мне по-настоящему удобно в этой роли и...
J'aurais dû partir il y a des années de ça, quand les offres pleuvaient. Mais j'étais tellement à l'aise, ici.
Ты не мог бы попросить мою средную дочь прийтии увидеться со мной... -... как можно скорее, когда ей будет удобно? - Да, сэр.
Pouvez-vous demander à ma fille... de venir me voir dès qu'elle le pourra?
- Я рассказывала тебе не раз, как-то не удобно.
Je te l'ai assez dit, ce n'était pas le moment.
И как это удобно.
Et comme on se sent bien!
Как тебе моя постель, удобно? Извини, не знала, что это твоя.
- Mon lit est confortable?
И я, как начальник, с радостью сообщаю... Дэвид Фишер — человек, с которым очень удобно работать.
Et en tant que patron, je dirais que David Fisher est formidable, et que j'aime travailler avec lui.
Как только Адам удобно расположился в имении
" Pendant qu'il s'installait à la résidence des Delacroix,
Вы трактуете прошлое так, как Вам удобно.
Tu changes le passé comme ça t'arrange.
Держи свои глаза открытыми, так, как тебе удобно.
À partir de maintenant, garde tes yeux ouverts normalement.
удобно 249
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как ураган 26
как у них 24
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как умер 50
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как умер 50
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32