Как умереть перевод на французский
545 параллельный перевод
Я ничего не страшусь, кроме как умереть...
Tout ce que je veux, c'est dormir.
Ради чего? Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь — как жить, как человеческое существо!
Mourir en gentleman, dans les règles... alors que ce qui compte c'est de vivre en être humain!
Но перед тем, как умереть, он просил меня позаботиться о Мотоме.
Jinnai était mort, me laissant la tutelle de son fils Motomé.
А ежели ничего не остается, кроме как умереть
Et s'il ne me reste rien d'autre que de mourir?
Я хочу умереть, как революционер.
Je veux mourir en révolutionnaire.
- Как, В.С.? Если я предоставлю тебе все доступные пишущие машинки и с дюжину машинисток, готовых умереть за наше дело, ты сможешь состряпать к завтрашнему вечеру красиво оформленный контракт для мистера Андервуда?
Si je te fournis des machines à écrire et une douzaine de dactylos prêtes à tout pour notre cause, penses-tu pouvoir me rédiger un contrat bien ficelé pour M. Underwood, demain soir?
Как он собирался умереть?
Comment?
Как я могу умереть, если мы решили пожениться?
Rompre nos fiançailles?
Эта напасть, болезнь, что нас атакует тот факт, что все мы можем умереть, - отношусь ли я к этому как-то иначе?
Cette maladie, le fait que nous puissions tous mourir, devant ça, suis-je différent?
Как мужчина может позволить другому умереть?
Vous allez le laisser mourir?
Хорошо, ты можешь умереть как человек.
Eh bien, meurs comme un humain!
Вам нужно послушать, как она поет. Умереть можно.
Elle a une voix incroyable!
Не дай мне умереть как животному!
Ne me laissez pas mourir comme une bête!
Хорошо тогда, Вы будете рады умереть... так как это означает вечное счастье?
La mort pour vous serait un délice, la félicité éternelle...
Умереть с голоду? Вы бы слышали, как урчит в желудке у той дамы!
Cette pauvre vieille, j'entends son estomac qui fait glouglou!
Я мечтал умереть до того как наступит этот день.
J'aurais préféré mourir avant de voir une chose pareille.
Именно они сказали вам, что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
Ce sont eux qui vous ont dit... qu'il valait mieux vivre en coolie que mourir en héros.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Я не боюсь умереть, но вопрос - как.
J'ai pas peur de mourir, simplement d'être tué.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Le plus grand désir de tout viking était de mourir épée à la main et d'entrer à Walhalla, où le Dieu Odin les accueillait en héros.
Мой муж был военным всю свою жизнь, и он заслужил право умереть как солдат.
Toute sa vie, mon époux a été un militaire. Il avait le droit de mourir en soldat. Il le voulait.
Он знает, как не умереть, потому что когда у них будут ружья, он им понадобится.
Il sait comment rester vivant, ils ont besoin de lui pour les armes.
Я хочу умереть, как чемпион.
Je veux mourir comme un champion.
Умереть как Скоуби?
- Quoi? Comme Scobie?
Я должен добыть огонь... или они должны умереть как старик сказал.
Je dois faire le feu, ou ils mourront comme le dit le vieil homme.
Почему такому великому человеку, как Рою суждено было умереть в Англии?
Pourquoi un grand homme comme Roy doit-il mourir en Angleterre?
Как она могла умереть от инфлюэнции, если за год до этого перенесла дифтерию?
Pourquoi qu'elle serait morte de la grippe... elle qui s'était tirée de la diphtérie l'an d'avant.
Настоящая Анико была ранена в ту ужасную ночь и так как я испугался, что она может умереть, Я отослал ее.
La vraie Aniko a été blessée cette nuit-là et de peur qu'elle ne meure, je l'ai fait emmener.
Ну, позволим Поло умереть... мм... как одинокому старику в собственной постели.
TEGANA : Je devrais laisser Polo mourir comme... une vieille femme dans son lit.
Как он может умереть?
Comment peut-il mourir?
Мы можем умереть, как он и хотел.
- Donc, nous allons mourir comme il le souhaitait.
Как ты мог умереть?
Quoi, toi aussi?
Такой человек как он предпочел бы умереть в бою.
Un homme tel que lui aurait préféré mourir au combat.
Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Quand je pense que tu as voulu mourir pour moi.
Как высадка на Луну! Мужчина может умереть, утонуть или исчезнуть!
L'homme peut mourir, se noyer ou disparaître...
Как вы не понимаете, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Dans toute l'Italie, vous n'avez pas de plus loyal ami.
Только он знает, как должен умереть ребенок.
- Il sait comment l'enfant doit mourir.
Может быть именно так ей суждено умереть, как ты видела в своем видении.
Et peut-être destinée à mourir de la même façon. Comme dans ta vision, Virginia.
Может быть именно так ей суждено умереть, как ты видела в своем видении.
Comme dans ta vision, Virginia.
Знаешь, как бы я хотел умереть. Как?
- Sais-tu comment j'aimerais mourir?
Как и вы, я слышал кругом только глупые слова о смирении. Как и вы, я хотел умереть.
Comme vous, je n'entendais autour de moi que des paroles stupides de résignation.
Но так, как любой бы пожелал умереть : когда спала в своей постели.
Mais à la manière dont tout le monde souhaite mourir, en dormant.
Как может стоявший лицом к лицу с Химерой спокойно умереть? "
Qui une fois affronta la Chimère, comment peut-il se résigner à mourir? "
- Умереть, как уверен.
- Tout à fait sûr.
Ты должен умереть, как Гемеллий.
Tu vas mourir, mais pas comme Gemellus.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Un officier devrait être sans prétention en uniforme." "Auparavant, les jeunes officiers étaient traités avec indulgence." "Sachant qu'ils risquaient leur vie, leurs supérieurs..."
Может быть я и не родился Королем или жил как монарх зато, я смогу умереть, как настоящий Повелитель.
Je ne suis peut-être pas né roi et je n'ai pas vécu comme un roi, mais je peux mourir en roi.
Быть готовым умереть, как солдат ради этого.
Et être prêt à mourir pour ce faire.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
mourir si jeune... moi qui ai souffert si longtemps! Mourir à présent... que mon chagrin a enfin pris fin!
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
Comment, en donnant la dernière part de joie mourir lumineusement et sous l'abri d'un toit de fortune s'enflammer posthumement, comme un mot.
* Кроме как не умереть с голоду
Si ce n'est pour chercher le sens de la vie
умереть 271
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как у меня 264
как умер 50
как ураган 26
как у нас 126
как утка 25
как ученый 27
как ужасно 129
как убитый 16
как у всех 79
как у меня 264
как умер 50
как ураган 26
как у нас 126
как утка 25
как ученый 27
как ужасно 129
как убитый 16
как у всех 79