Как уйти перевод на французский
1,126 параллельный перевод
Леди,... Я никогда не захожу туда Откуда не знаю как уйти.
Je ne rentre jamais dans un endroit dont je ne sais pas sortir.
Он знает, как уйти, уж поверьте мне.
Il sait faire une sortie! Croyez-moi!
'анна, когда доставишь ƒжеймса в его квартиру... убедись, что он в пор € дке перед тем как уйти, ладно?
En ramenant James chez lui... vérifie qu'il va bien avant de partir.
Выпей перед тем как уйти. За мой счет.
Prends un verre avant de partir, je te l'offre.
Простите, я не понимаю, как она могла уйти к идиоту?
Excusez-moi mais je n'arrive pas à croire que votre femme soit partie avec un con.
Ну, всё это, возможно могло бы сойти за совпадние... если бы... она не открыла свою сумку... и не достала клубничный Поп Тарт... в точности такой же как был и у меня.
À ce stade, on pouvait penser à une coïncidence. Mais elle met la main dans son sac et sort un Pop-Tart à la fraise. Le même biscuit que je mangeais.
Уверен, девочка с такими талантами и способностями, как у Баффи, сможет найти свое место в жизни.
Je suis sûr qu'une fille aussi douée que Buffy retombera sur ses pieds.
Как скоро мы выйдем из разорванного подпространства, и сможем уйти в варп?
Peut-être dans 15 minutes.
У-а, ноль шансов. Как мы собираемся найти Вуди в этом месте?
Comment retrouver Woody dans ce bazar?
Как от гроэ любви уйти?
L'amour, c'est une très grave maladie
И по-моему, я знаю, как заставить их уйти.
Il y a peut-être un moyen de les faire partir.
Так что тебе лучше уйти до того, как я изменю свое мнение!
Pars avant que j'opte pour la solution de facilité.
Если бы Баффи Саммерс вошла сюда и сказала, что хочет перейти на нашу сторону... я бы ответил, "Нет, спасибо, сестренка. У меня как раз столько истребительниц, сколько нужно".
Si Buffy voulait se joindre à nous, je lui dirais : "Non merci, j'ai toutes les Tueuses dont un homme peut rêver."
Вы не можете уйти. Кто-то должен научить меня, как использовать эту штуку.
Mais vous devez m'enseigner le fonctionnement du réacteur.
Даже после того, как облажалась, я могла уйти с ожерельем.
- Je pouvais partir avec. - Au moins, vous êtes partie.
и предупредила Давида, что во избежание лишних вопросов ему надо утром уйти до того, как проснется Исабель.
J'ai dit à David : "Tu n'auras pas de petit-déjeuner. " Tu dois partir avant qu'Isabelle ne se réveille. "
Моя работа войти и найти планы. и уйти как можно скорее и незаметней.
Mon boulot était d'entrer, de prendre les plans et de disparaitre le plus rapidement et silencieusement possible.
"В детской глупенькая Маленькая птичка говорит" К у-К у ". - Как ты думаешь, далеко надо пройти?
Ça fait quelle distance?
Я понимаю, что у вас сегодня все занято, я просто хотела зайти и посмотреть как этот открытый микрофон выглядит.
Oh, je suis sûre qu'il n'y a plus de places pour cette nuit. Je voulais juste venir voir et vérifier ce que c'était que cette nuit de micro libre.
что € за человек, " оар... как мог дать ей вот так уйти.
Je suis vraiment un gros nul. Comment j'ai fait pour la laisser partir?
- Это неудача! Они скоро найдут нас. Мы должны уйти отсюда, как можно скорее.
- Mince, c'est moche. ils vont nous retrouver, il faut partir au plus vite.
У нас есть причина полагать, что наш подозреваемый сделает попытку войти в контакт с Ангелом, возможно, как со своей следующей жертвой.
Nous croyons que le suspect va tenter... de le contacter et de le prendre pour cible.
С тех пор как Кэри решила уйти от Джери.
Depuis que Carrie a pris congé de Jerry.
У людей, как мне говорили, это похоже на грызуна, оказавшегося в вашей голове, и пытающегося найти выход.
On m'a dit que pour les humains... c'est comme avoir un rongeur piégé dans sa tête, essayant de s'en échapper.
У меня тренировка по черлидингу в 3 : 00, клуб французского в 3 : 45, как ты думаешь, ты сможешь прийти... в 4 : 30?
J'ai répétition de pom-pom girl à 15 h, atelier de français à 15 h 45... Tu pourrais venir vers 16 h 30?
Я хотел уйти до того, как Джоуи начнет волноваться и называть всех "гадами".
Je veux pas voir Joey s'emballer... et traiter tout le monde de pute.
У нас работают люди, которые являются экспертами в том, как обойти Конституцию.
Nos experts savent opacifier la Constitution.
- Ты должен уйти. Как можно быстрее.
Vous devez partir et vite.
Как вам удалось уйти?
Tu es blessé. Comment tu t'es échappée.
Уйти в сиянии славы... как Кобейн...
Partir au sommet de sa gloire. Comme Cobain, james Dean,
Мне лучше уйти до того, как начнутся танцы на шаре и прочий цирк. Доброй ночи.
Je me retire avant que vous vous mettiez à jongler ou à danser.
Стоит мне подойти к покойнику, как у меня начинаются припадки.
Dès que j'approche la mort, je rentre en transe.
Как может моя мама, или еще кто-то, пойти на родительское собрание и уйти оттуда с приглашением на свидание?
Comment est-ce que ma mère, ou n'importe qui d'ailleurs, peut aller à une réunion de parents d'élèves et y rencontrer quelqu'un?
Иди за ним так долго и так далеко, как пожелаешь,.. ... но от судьбы вам не уйти!
Poursuis-le aussi longtemps et aussi loin que tu le peux tu ne peux pas échapper à ton destin.
Не то, чтобы я ждал два с половиной столетия, чтобы обеспечить твою кровную месть Ангелу и наблюдать, как ты просто стоишь там и позволяешь ему уйти..
Sauf que j'attendais... que tu te venges d'Angel au lieu de le laisser partir.
Мы должны уйти до того, как я упаду в обморок, или по крайней мере во время этого.
- Et toi? - Ca va. C'est juste...
Да ну? Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
J'ai dû sortir quand tu mangeais du poulet rôti.
Как долго ты уже думала о том чтобы уйти?
- Je veux dire... - Depuis quand?
Как давно ты уже думаешь о том чтобы уйти?
Tu veux partir?
Всё ещё немного туманно. Этот туман должен уйти, как только доктор завершит лечение.
Le commandant Chakotay nous appelle.
Как она могла просто уйти?
A leur sortie, ils ont été pris en charge par ce responsable du personnel. Je vous l'ai expliqué.
И как только я увидел этого скунса, я понял что должен поймать его и вернуть в зоопарк, где у него есть шанс.... маленький шанс... найти свою любовь, как ты и я.
Aussitôt que j'ai vu ce sconce, j'ai su... que je devais le capturer et le ramener au zoo... où il pourrait peut-être... tomber amoureux comme toi et moi...
Слушай, мы пришли вместе, Хайд значит, вроде как, и уйти мы должны вместе.
Hé bien, nous sommes venus ensemble, Hyde... alors je pense qu'on devrait partir ensemble...
Некие люди, среди таких как ты, и замкнутые обитатели их города сказали, "Дайте нам уйти и служить другим богам которых ещё не знали".
Certains hommes ont éloigné les habitants de leur ville en disant : "Allons, et servons d'autres dieux que ni vous ni vos pères n'avez connus."
Рекомендую вам уйти до того, как они приедут. - Что?
- Quoi?
Теперь вам остается найти иностранную спортивную машину, как у него.
Il ne vous manque plus que la voiture de sport qu'il conduit.
Я бы очень хотела пойти к тебе в номер и взять у тебя автограф. Вот как?
Vous me signez un autographe dans votre chambre?
У тебя есть связь с Силами, и ты должен найти путь, как мне поговорить с ними.
Tu as un lien avec les Puissances. Trouve-moi un moyen de leur parler.
Как вы могли позволить ей уйти одной?
Vous l'avez laissée seule.
Как думаете, это можно починить? - Хочешь уйти сейчас?
As-tu fait ça?
Как я мог отсюда уйти?
J'aurais du le faire y a longtemps.
уйти 266
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у нас 126
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как умно 32
как ужасно 129
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как умно 32
как ужасно 129