Как угодно перевод на французский
1,025 параллельный перевод
Как угодно.
Comme vous voudrez.
Как угодно, но выжить!
Nous devons l'assurer du mieux que nous pouvons.
Как угодно, но в моем списке подозреваемых она на первом месте!
A mon avis, c'est elle la coupable.
Говорил же я, что как угодно, только не Хрюшей.
Je t'avais dit que je m'en fichais pourvu qu'on ne m'appelle pas Piggy.
как угодно, но так ужасно ждать!
Tout sauf cette affreuse attente!
Дразни меня как угодно, но только выпей.
Moque-toi de moi, mais bois-le.
Как угодно. На полицейском бланке?
- Sur du papier à en-tête de la police?
Тед, Эдвард, как угодно.
- Ted, Edward, n'importe quoi.
Зовите, как угодно.
Comme vous voudrez.
Как угодно
Comme tu voudras.
Как угодно. Одно предложение. Два слова.
Juste une phrase, deux mots, même une toux.
Как угодно.
Comme il vous plaira.
Как угодно.
D'accord...
С этого момента я хочу быть один, жить, как мне угодно.
Mais je veux être le seul désormais à souffrir de mes exigences.
Советую вам уехать отсюда как можно скорее. Увезите ее в гостиницу. Куда угодно.
Je vous conseille de l'emmener... à l'hôtel dès demain.
Назови как угодно.
Appelle cela comme tu veux.
Такие парни, как вы, найдут все, что душе угодно, надо лишь поискать.
Des beaux gars comme vous, c'est facile, suffit de savoir y faire!
Как тебе угодно.
Comme tu veux.
В то время, как Испания ведет борьбу с маврами, что может быть более угодно врагу, как не кровавая битва между христианами?
Vous avez choisi ce moment... parce que mon champion est mort. Le gant est jeté. Qu'un homme le relève ou abandonnez Calahorra.
Она как привидение пройдет куда угодно.
Elle se faufile partout.
- только не "сэр"? - Как вам будет угодно.
Nous faisons nos courses à l'intendance.
Если война начнётся, мы сможем поднять цены на рис как угодно высоко.
La guerre va faire monter le prix du riz.
Как вам угодно.
Si vous le souhaitez.
Да, мама, как тебе угодно, племянница Кармеллы.
Oui, c'est ça... La nièce de carmela...
Да, конечно, как тебе угодно, здесь теперь ты хозяйка.
Bien sûr... C'est toi la maîtresse ici!
Как вам будет угодно.
Comme vous voudrez.
Такая же, как сестра, являешься домой когда угодно, какого угодно цвета
Tu rentres à la maison à toutes les heures et de toutes les couleurs
Мы можем путешествовать куда угодно и когда угодно в той старой коробке, как ты ее называешь!
Nous pouvons voyager n'importe où et n'importe quand dans cette vieille boite comme vous dites!
- Как вам угодно.
Bon.
Как и что угодно, сделанное вашим отцом.
Et votre père non plus.
Как поведет себя моя команда в мире, где можно получить все, что угодно, просто попросив об этом. Знаю. Это меня беспокоит.
Oui, cela m'inquiète.
Как вам угодно.
- Faites donc.
Как вам угодно.
DOCTEUR :
Тварь непокорная, как тебе угодно, но только вон из дома!
Qu'elle se soumette ou je la chasse!
Я верю, капитан, вы сделаете, все, что угодно, лишь бы не видеть, как двое ваших близких друзей замучают до смерти.
Je suis persuadé que vous ferez tout ce qui est en votre pouvoir pour ne pas voir vos deux amis mourir à petit feu.
Спрашивай, сколько угодно, чтобы получить как можно больше.
Demande autant que tu le peux pour tout obtenir.
Или как вам угодно, в лес.
Peut-être préfèrerais-tu une promenade en forêt?
А там были юные девы... которые забавляли их так, как их душе было угодно... чтобы у них было все, чего только могут желать молодые мужчины.
Il y avait des damoiselles et des jeunes filles qui leur prodiguaient de savantes caresses et satisfaisaient les désirs de ces jeunes hommes.
Если через две недели я буду свободным как ветер... то до той поры я готов стерпеть что угодно.
Si je devais être un malchick libre 15 jours plus tard... je devais endurer pas mal de choses dans l'intervalle.
Как тебе будет угодно.
Comme tu veux.
Как вам будет угодно.
Comme.. vous voulez.
Как вам будет угодно, я буду краток.
Comme vouv voudrez. Ce sera plus rapide.
Разрешишь? Как тебе угодно.
Si vous voulez.
Это чушь, и вы это знаете. Потому что даже такой тупой полицейский, как я, знает, что прокурор может увести присяжных куда угодно.
C'est de la connerie et tu le sais, car même un imbécile de flic comme moi sait... que le procureur peut influencer un grand jury comme il veut.
Это позволит вам сохранять порядок так, как будет угодно Богу.
Il nous permettra de rester à la tête de la croisade par laquelle nous referrons ce monde à l'image de Dieu.
- Что угодно, так долго как мы будем любить.
N'importe, pourvu que ce soit gai!
- Я займусь этим по возвращении. - Как вам угодно, сэр.
- J'examinerai ça quand je rentrerai.
Как вам угодно.
A votre guise.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
M. Wells, ou quel que soit votre nom, vous savez très bien... que des boutiques impriment de faux journaux pour 3 dollars.
Вы можете жить где угодно, хоть наверху, хоть внизу... как вам угодно...
Ça sera comme vous voulez, en haut ou en bas.
- Как вам угодно.
- Selon votre désir.
угодно 275
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как ураган 26
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как умер 50
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у нас 126
как умер 50
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32