Молодые люди перевод на французский
262 параллельный перевод
Думаю, проблема состоит в том, что люди, особенно молодые люди, в наши дни
Quand je retourne à East Bay Je tombe sur Big L
Молодые люди прибыли, сэр. И доктор Брюнер.
Les jeunes gens sont arrivés, Monsieur, ainsi que le docteur Bruner.
Тем не менее, молодые люди ненадежны.
En tous cas, les jeunes, j'en ai par-dessus la tête.
- Молодые люди ни на что не годятся.
Méfiez-vous d'eux! Les jeunes ne savent rien de la dureté de la vie.
Пожалуй, я пойду, оставлю вас болтать о том, о чем болтают молодые люди.
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je vais vous laisser parler de ce dont parlent les jeunes.
Очень любезные молодые люди.
Bien obéissants! En Angleterre!
Разве тебе не встречались молодые люди в армии?
Il y avait bien des jeunes, là-bas?
Молодые люди пренебрегают правилами.
Les jeunes détestent les conventions.
Молодые люди, вроде тебя, должны знать, что на самом деле произошло.
Les jeunes comme vous, doivent savoir comment les choses se sont passées.
Вы, молодые люди, так старомодны!
Que les jeunes sont donc vieux jeu!
Молодые люди не должны носить вечером белые пиджаки!
Les garçons ne devraient pas porter ces vestes blanches.
Молодые люди, правительство его величества и правительство Франции высоко оценило все, что вы сделали.
Il fut génial. - Vos subordonnés étaient étranges, mais ils furent incomparables.
Приятно видеть, как молодые люди развлекаются.
C'est un tel plaisir pour moi de regarder les jeunes s'amuser.
Но летом, молодые люди могут найти здесь больше развлечений.
Mais en été, les jeunes peuvent s'amuser plus facilement.
Это пустые слова. Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает.
Combien de jeunes gens seraient heureux de te faire la cour
Знаешь, те звуки, которые могут расслышать молодые люди и молодые животные.
Vous le savez, ce... que les jeunes gens et les animaux entendent.
Ну, вы же знаете, каковы молодые люди.
Vous connaissez les jeunes.
Да, молодые люди не то, что раньше, в наше время, а господин Херувим?
PIKE : CHERUB :
Вы будете говорить, Доктор, или эти молодые люди умрут.
KEWPER : Vous allez parler, docteur. - Ou ces jeunes brindilles mourront.
Некоторые же молодые люди, с другой стороны Некоторых привлекает к этому сама нелегальность.
La plupart des jeunes, d'un autre côté, certains jeunes sont attirés par la complète illégalité.
И старец повелел, чтобы те молодые люди... которых он выбрал себе в гашишины... в ассасины, были одурманены и погружены в глубокий сон.
Le vieux de la montagne choisissait de jeunes hommes pour en faire ses Hashishin, ses assassins, et les plongeait dans un profond sommeil à l'aide d'une potion.
Простой и беззаботный, молодые люди. Беззаботный!
En direct et sans filet rien que pour les leve-tot.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Prenez un verre, detendez-vous..
Молодые люди подтверждали свою верность при помощи саке.
Les hommes prêtèrent serment de loyauté à Yamamori.
Ну, для такой работы требуются молодые люди.
Il faut être jeune pour ce travail.
Вы не возражаете, если некоторые молодые люди, не связанные с генетическим программированием, просто понаблюдают?
Ça ne vous ennuie pas si quelques-uns de nos jeunes gens... qui ne font pas de programmation génétique vous observent?
Молодые люди сейчас тратят все свои деньги на одежду. А в барах пьют только воду.
Ils dépensent tout dans leurs vêtements et au café ils boivent de l'eau.
А среди вас, молодые люди, может быть... Джо ДиМаджио, Президент Эйзенхауэр... или даже вице-президент Никсон.
Et parmi les garçons, un Joe DiMaggio, un président Eisenhower ou même un vice-président Nixon.
Слишком много крови было пролито и слишком многие молодые люди всё ещё прислушиваются к словам ненависти.
Trop de sang a été répandu et trop de jeunes écoutent encore la parole de la haine.
Многие молодые люди отдали бы многое, чтобы оказаться на твоём месте
Nombre de jeunes hommes feraient tout pour être à votre place. Ouais? Trouvez-en un, alors.
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Ces jeunes ont sacrifià © leurs vacances d'à © tà ©. Ils ont pratiquà © et rà © pà © tà ©, pour cà © là © brer les premiers jours de l'automne dans notre club au son de leurs instruments.
Он рассказывал мне о больших домах и дорогих автомобилях... и как молодые люди тратят время смотря телевизор... и слушая rock -'n-roll.
Il me parlait d'immenses maisons, d'autos luxueuses, de la television et du rock'n'roll qui abrutissent la jeunesse.
Молодые люди, подобные вам..... каждый день пьяные..... найди себе работу!
Un grand garçon comme vous! Lvre tous les jours à midi. Vous devriez vous trouver un job.
Ой, ой... дерущиеся молодые люди схвачены в процессе официального расследования.
Des voyous dehors malgré le couvre-feu et les flics.
Молодые люди, подобные тебе,.. которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние.
Jeunes gens comme vous font une personne avec l'avenir de la course au désespoir cardiaque.
Ты ведь знаешь, как молодые люди не любят показывать своих чувств.
Vous savez comment ces jeunes hommes essayer de cacher leurs sentiments.
Молодые люди выразили интерес к садоводству, леди.
Nous... ( Racle la gorge ) Les messieurs avaient exprimé un d'intérêt en horticulture, ma dame.
Молодые люди, такие, как Тан, должны сами вершить судьбу этой стран.
Ce sont des jeunes gens comme lui qui doivent prendre en main le pays.
Я прогорел на этом железнодорожном бизнесе раньше. Вы, молодые люди, все забываете.
Je m'y suis déjà brûlé les doigts, vous l'avez oublié.
Я считаю, что молодые люди в наши дни требуют к себе больше внимания,..
Les jeunes d'aujourd'hui sont loin plus d'ennuis que ce qu'ils valent.
Но с тебя берут пример многие молодые люди.
Mais tu es un modèle pour les jeunes.
- Мистер президент, сейчас эти молодые люди столкнутся с суровой реальностью.
M. le Président, ces jeunes gens vont devoir affronter la réalité.
Молодые люди всегда производят впечатление.
Vous savez comment impressionnable ces jeunes gars sont.
Пусть молодые люди навестят меня.
Amener les jeunes à me voir.
Вы же молодые люди.
- Vous êtes jeunes.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mais messieurs, vous n'êtes pas venus ici... pour mettre des idées à votre service.
Не хочу развеивать ваши иллюзии, молодые люди, но вас никто и спрашивать не будет.
Désolé de vous faire tomber de votre nuage mais vous n'avez pas le choix, mes tourtereaux.
Молодые люди!
Jeune homme!
Есть и другие молодые люди с меньшими позициями.
Il y a d'autres jeunes hommes aussi ambitieux que vous.
Ну что ж, молодые люди...
Allez, jeunes gens, je ne veux pas devoir vous traiter d'enfants, d'accord?
Но на самом деле им нравятся деликатные молодые люди.
mais en fait elles aiment les garçons délicats.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
людишки 35
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
людишки 35
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди по 29
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди по 29
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357