Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Люди знают

Люди знают перевод на французский

664 параллельный перевод
И пусть люди знают, что ветер меняется. - Чем быстрее вы начнете собирать...
Et afin que le peuple sache que le vent a tourné, dépêchez-vous de collecter le...
"Немногие люди знают истинную историю Сары Фарли".
''Peu de gens connaissent la vraie histoire de Sara Farley.
"Немногие люди знают истинную историю Сары Фарли".
Peu de gens connaissent la vraie histoire de Sara Farley.
Люди знают, кто я такой, и...
Les gens savent qui je suis.
Он и его люди знают каждую лощину, каждый камень, каждую скалу.
Il connaît chaque ravin, chaque pierre, chaque barranca.
Люди знают, что пляжи открыл ты.
Pour eux, vous voulez garder les plages ouvertes.
Ваши люди знают свою работу.
Ton équipage sait ce qu'il a à faire.
А люди знают.
Mais le public, si.
- Люди знают, что я здесь?
- Vous croyez qu'on ne sait pas que je suis ici?
А эти люди знают, о чем говорят.
Et ils savent de quoi ils parlent, là-bas.
А дурдом - единственное место, где люди знают.. .. что они в аду.
Il n'y a que dans les asiles que les gens se savent en enfer.
немногие люди знают об этом.
L'quelque chose de lt que peu de gens connaissent.
Думаю, некоторые люди знают куда меньше того, чем им кажется.
Certains n'en savent pas autant qu'ils le croient.
которые двигали станцию с нами, чтобы защитить червоточину, которые присоединились к нам в исследовании Гамма Квадранта, которые начали строить будущее Бэйджора с нами, эти люди знают, что мы ни враг и ни дьявол!
qui nous ont aidés à faire en sorte que cette station protège le vortex, qui se sont joints à nous pour explorer le quadrant Gamma, qui ont entrepris de construire avec nous l'avenir de Bajor, ces personnes savent que nous ne sommes ni l'ennemi ni le diable!
В мире существует множество тягот,.. .. о которых обычные люди ничего не знают.
Il existe des souffrances dans ce monde que vous ne soupçonnez pas.
Люди в современных домах не знают, что теряют.
Ce qu'on perd à habiter dans une maison moderne!
Ты думаешь, люди ничего не знают о твоих отвратительных грешках. В этом нет никакой тайны.
Les gens ont entendu parler de tes frasques sordides.
Люди тебя знают, в газетах о тебе пишут, я тоже знаю... комиссар это понял.
Les gens le savent, les journaux le disent, moi je le sais... Et le Commissaire l'a compris.
Я вообще-то заслуживаю большего... но люди не знают различий.
Je mérite bien mieux. Mais les hommes ne devinent plus...
Ваши люди не знают, что случилось с полковником Николсоном? Ваши люди не знают, что случилось с полковником Николсоном?
Savez-vous ce qu'est devenu le colonel Nicholson?
Меня бесит то, что они наблюдают их годами, это точно, а простые люди об этом ничего не знают.
C'est incroyable. On en voit depuis des années, c'est prouvé. - Mais on le cache.
И люди в городе знают, что дела улучшаются.
Et les gens de la ville savent que les choses iront mieux.
Эти люди не знают, на что ты способен.
Ces gens ne savent pas de quoi tu es capable.
Самое лучшее, будет найти маленький магазин, подальше от дороги где люди еще не знают о том, что случилось.
Mieux vaut trouver un endroit reculé où les gens ne sont pas au courant.
Люди нас там знают.
Là, les gens nous connaissent.
Некоторые люди на Земле знают, что наши предатели были перенесены на Майру.
CHEN : Certaines personnes sur Terre savent que nos traîtres ont été transportés sur Mira.
Но эти люди... Они ведь ничего не знают про...
Mais si ces gens...
Эти люди не знают, что они на космическом корабле. Они летят уже 10 тысяч лет.
Ils voyagent dans l'espace depuis 10000 ans.
Не против. Люди теперь о вас знают.
- Bien sûr, le peuple sait qui vous êtes.
Да, в протестантских странах Рождество - очень важный праздник, люди не выходят из дома, они не знают, идет снег или нет.
- Dans les pays protestants, la journée de Noël est très importante. On reste chez soi, on ne sait même pas s'il neige ou pas.
Да, да... эти люди науки знают всё.
Oui, oui, ça n'a pas été facile.
Даже люди Солоццо не знают, где состоится встреча.
Même les gens de Sollozzo ignorent où la rencontre aura lieu.
Люди Дои не знают где ты находишься.
Les hommes de Doi ne te trouveront pas.
Копы за ним охотятся. Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко. Люди Дои на улице, но... они меня не знают, поэтому он попросил меня.
Il est pris en tenailles entre les flics et Kaito qui le surveillent de prés et Doi qui le pourchasse.
Люди даже не знают, сколько акулы живут.
On ne connaît même pas l'âge des requins.
Но это именно те люди, которые об этом мало что знают. Как только вы начинаете понимать что здесь и как, у вас сразу меняется восприятие всего этого.
Ce n'est pas plus bizarre que de monter dans une voiture pour tenter de faire 400 mètres en 5 secondes.
Но есть и другие люди хотя многие из них не знают об этом или не верят в это.
Mais, il y en a d'autres... Quoique la plupart l'ignorent ou n'y croient pas.
Тогда могли бы поставить на темных, а не на светлых, не на тех, что знают, а люди свое знают.
Ils doivent savoir qu'aux chantiers il n'y a pas que des gens bêtes.
Cap : Люди всё ещё не знают как я выгляжу.
Les gens savaient pas à quoi je ressemblais jusqu'à maintenant.
В звуке падающего дерева... Уже - 1.30. Это - могучий голос Ламбертона, города, где люди действительно знают сколько древесины сгрызает лесной сурок.
Au bruit de l'arbre qui tombe... il est 1h 30, et c'est la voix de Lumberton qui vous parle... la ville où on sait quelle quantité de bois une marmotte peut lâcher.
- Люди должны говорить о... о том, что знают, вот и все
On ne devrait faire confiance qu'à ceux qui parlent d'eux-mêmes. Uniquement.
Люди доверяют мне, потому что они знают Я всегда отвожу товар и возвращаюсь с деньгами.
On me fait confiance parce que je livre toujours
Те люди даже не знают, негодяи они или нет.
Ces types ne savent même pas s'ils sont ou non des canailles
Это был несчастный случай, все здравомыслящие люди это знают.
C'était un accident, tout le monde le sait.
Есть люди, которые пытаются найти нас. Они не знают, где мы.
Tout le monde nous cherche, et on est introuvable.
Только люди Мбантуа знают об этом.
Seuls les Mbantua la connaissent.
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Y a des gens qui ignorent qui ils sont, d'où ils viennent, mais si tu leur dis quoi faire, ils le font.
Люди видят твое лицо, они знают, что тебя не поймали.
Les gens vous voient, ils savent que vous êtes libre.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
Нам звонят люди, утверждающие, что знают убийц Розенберга и Джесона.
On a trop d'appels bidons au sujet des meurtres des juges.
Мистер Грин, философы - люди, и они знают, сколько у них пальцев.
Monsieur Vert, les philosophes sont humains et savent combien d'orteils ils ont.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]