Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Люди смотрят

Люди смотрят перевод на французский

312 параллельный перевод
- Мы приняли вас из-за любви и верности но другие люди смотрят на это по-другому.
On a beau vous héberger par reconnaissance et par abnégation, les gens ne voient pas les choses comme nous.
Люди смотрят.
Jackie, on te regarde!
Самое большое удовольствие, когда мы идём на вечеринку вместе, я получаю,... когда люди смотрят на тебя и говорят, "Кто эта прекрасная девушка?"
Ce que j'aime quand nous allons quelque part ensemble, c'est quand on demande : "Qui est cette beauté?"
- Люди смотрят на меня снизу вверх.
Les gens me considèrent.
Люди смотрят на мясников сверху вниз.
- Les gens méprisent les bouchers.
- Пусти, люди смотрят.
- On nous regarde.
Я ненавижу, когда люди смотрят свысока на тех, кто не сделал им ничего плохого.
Je ne supporte pas les gens qui méprisent ceux qui ne leur ont rien fait.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Certains tiennent le spatterbox pour un jouet. Il y a du vrai.
- Домой пора, бесстыжий! Люди смотрят!
Rentre immédiatement, vaurien!
- Hу все, довольно... Люди смотрят.
- C'est quoi tous ces hurlement?
Люди смотрят на меня. Вот где сила.
C'est le pouvoir.
Люди смотрят на меня и удивляются, почему я не падаю.
Les gens me regardaient, à © patà © s que je ne tombe pas.
Заслуживаем мы того или нет, но люди смотрят на нас.
Méritée ou pas, elle est admirée.
Люди смотрят на меня. Они смотрят не на тебя, они смотрят на меня.
c'est moi qu'ils regardent.
Я сказала, что современные люди смотрят на брак, как на союз равных.
Je lui ai dit que la pensée moderne Voit le mariage comme un partenariat d'égal à égal.
Я-то знаю, но Ром убежден, что все люди смотрят на ференги свысока, и, дав мне присоединиться к путешествию, вы сможете доказать его неправоту.
Je veux bien le croire, mais Rom est convaincu que les humains méprisent les Ferengis. En m'acceptant à bord, nous lui prouverons qu'il se trompe.
Ты всегда говорил : Принеси мне уличную жизнь, реальную жизнь. Пусть одни люди смотрят на страдания и безысходность других людей,
Tu me dis de t'apporter la vie de la rue... du réel... et que la vie grise d'un mec est...
Замечал, как люди смотрят на твою голову?
Les gens te regardent?
- Люди смотрят.
- On nous regarde.
Люди смотрят на нас.
On nous regarde!
Знаешь, как в кино... когда люди смотрят друг другу в глаза, - и оба знают, что...
Comme dans les films où deux personnes se regardent dans les yeux et savent...
Это умно и неожиданно. Люди смотрят телек не для этого!
Tu as été mise enceinte par un policier pendant qu'il cherchait ton fils séquestré?
Люди смотрят друг другу в глаза и постоянно говорят "Ты мой единственный".
Les yeux dans les yeux, on se dit : "C'est toi, le bon."
А когда люди смотрят на вас, они видят притворство?
Et qu'en vous regardant, on voit une dissimulation délibérée?
И тебе неважно, что люди смотрят. Это всего одна секунда - и тебя здесь нет.
Les gens te regardent, mais après ils disparaissent.
Но люди смотрят их потому что в них есть секс и насилие.
Mais les gens vont les voir pour cette violence.
- Люди смотрят телевизор в четверг.
- Pourquoi? - Audimat oblige.
Люди смотрят телек не для этого!
Les gens veulent pas voir ca à la télé!
Когда люди смотрят на 22 взрослых ребенка, гоняющих мяч, они безнадежны.
Quand les gens s'assoient pour regarder 22 adultes infantiles taper dans un ballon, c'est foutu.
Может, мы что-то упустили вы знаете, та, та, та вещь, которая происходит когда люди смотрят друг другу в глаза?
Il manquait quelque chose... ce déclic... quand on se regarde dans les yeux.
Нил, на нас люди смотрят.
Neal, tout le monde nous regarde.
Это то, как люди смотрят на вещи.
Mais les gens raisonnent ainsi.
Люди в этом городе смотрят не в ту мышиную норку.
La population ne surveillait pas le bon trou de souris.
Терпеть не могу, когда люди так смотрят на меня. " Очаровательное дитя!
De toute façon, je n'aime pas les gens qui me parle ainsi :
Горазды палить куда попало! Теперь мы настоящие офицеры. Люди больше не смотрят на нас как на разбойников!
Maintenant nous sommes officiers pour de bon... on ne vole plus les poulets
Иногда мне кажется, что все те люди, что умерли здесь смотрят, ждут... когда я тоже умру.
J'ai parfois l'impression que... tous les morts me surveillent. Dans l'attente...
Столько ответственности каждую минуту, и надо быть очень осторожным, когда все ваши люди на вас смотрят...
Servir d'exemple à ces hommes qui vous respectent.
- Знаете, как люди на меня смотрят?
- On me regarde, vous le saviez? - Non.
Вы должны понять, что люди постоянно смотрят на вас.
Tenez la position.
А там, внизу, собрались люди и все на него смотрят.
Rien à faire. Tout à coup, il y des gens en bas, attroupés, qui le regardent.
Люди толпятся, Смотрят с кораблей, с отделов смотрят, как К-3 поднялся.
Les gars de K-3 avaient effectivement démarré.
Люди смотрят на названия фильмов и берут, что хотят.
Ils choisissent d'après les jaquettes.
Люди всегда смотрят то, что я им говорю.
Et les spectateurs aiment regarder ce que j'aime.
- Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос.
Vous avez tort de me traiter ainsi.
Джулиан, Триллы смотрят на романы немного по другому, нежели люди.
Les Trills ne cherchent pas l'amour comme les humains.
Замечал. Люди так смотрят на мою голову потому что им нравится то, что они видят.
Les gens me regardent car ils me trouvent beau.
Люди что, правда смотрят это гавно?
Et est ce que les gens regardent vraiment ces merdes?
Старые люди доживают до определённого возраста когда они сдают назад на трассу и уже не смотрят.
À un certain âge, lorsque les vieux font marche arrière en voiture, ils ne regardent plus.
Потому что люди, которые на нас смотрят, скажут : " Да, как же.
Parce que ceux qui vous regardent se disent...
Да, они подождут, но люди, которые смотрят телевизор - нет.
Oui, eux ils peuvent, mais les téléspectateurs, c'est moins sûr.
Там стоят люди и смотрят как мы целуемся.
Les gentils garçons n'embrassent pas comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]