Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На какой

На какой перевод на французский

4,469 параллельный перевод
Я не понимаю, на какой же закон ты тогда работаешь.
J'ai du mal à comprendre de quel côté de la loi tu travailles.
Не точно такое же, но не важно на какой ты стороне когда ты ребенок.
Pas exactement comme vous. mais il n'y a pas de côté quand on est enfant.
И я даже не могу забыть о своей печали, так как Остин далеко на какой то тупом роботном соревновании все выходные.
Et je ne peux même pas baiser pour oublier mes problèmes, parce qu'Austin est parti à l'une de ces stupides compétition de robotique tout le weekend.
Я забыл на какой странице.
J'ai oublié la page.
И я лучше умру с такой надеждой, чем соглашусь на какой-то договор.
Et je préfère mourir en espérant que ça arrive plutôt que faire des concessions.
Но сейчас, мы оба застряли на какой-то скале, и как насчет заткнуться и дать мне всё обдумать?
Mais là, on est tous les deux coincés sur une falaise, donc si tu la fermais et me laissais réfléchir à cette situation?
Мы оба знали, что это магическое лето должно было наткнуться на какой-нибудь косяк.
Nous savions tous les deux que cet été fabuleux doit avoir une bosse dedans, quelque part.
Ладно, так... так на какой улице твоя школа?
Donc, dans quelle rue est ton école?
На какой опыт вы ссылаетесь?
Pardon? Quelle est votre expérience?
Я мыл посуду. Ты работал на какой-т телефонной линии что-ли?
Je faisais la plonge, tu bossais dans un standard ou je ne sais quoi,
Когда я упал с обрыва, то оказался на какой-то детской площадке.
Quand j'ai sauté de la falaise, je me suis retrouvé sur un terrain de jeux pour enfants.
На какой-то конкретный вопрос?
À quelle question?
На какой автобус они садятся?
Elles prennent quel bus?
Похоже на какой-то приют... возможно, для женщин.
On dirait un refuge... peut-être un refuge pour femmes.
Грир, в какой-то момент ты должна прекратить взваливать все проблемы твоей семьи на свою спину
Greer, à un moment donné, vous devez arrêter d'empiler tous les problèmes de votre famille sur votre dos.
Я должен размораживать её осторожно, или я разрушу какой-либо шанс на получение хорошего образца ткани.
Je dois la dégeler avec prudence, pour ne pas gâcher mes chances d'obtenir un bon échantillon de tissus.
Как и все англичане его класса он прятал свои истинные качества за плотной завесой условностей, я не сразу поняла, какой он на самом деле.
Comme tous les Anglais de son espèce. Il cachait ses qualités derrière les conventions sociales, au début je ne le comprenais pas réellement.
Тогда ты на крючке, когда какой-то подонок пропустит платеж на сумму $ 2,000 стоимости желтой краски.
- Il faut juste les atteindre. - Oh, bien sûr. Tu seras dans le pétrin quand un voyou manquera un paiement pour 2.000 $ de chrome.
По какой-то причине, повары теперь на ТВ.
Les chefs sont à la télé maintenant, on ne sait pour quelle raison.
Вернись война на юге, и не будет ни какой гармонии между Поднебесной и Ордой.
Si vous partez en guerre au sud, l'harmonie sera peut-être à jamais brisée entre le divin et le fondamental.
Сегодня в автобусе какой-то парень опирался на мою грудь всю поездку.
Aujourd'hui, dans le bus, un mec s'est appuyé sur ma poitrine pendant tout le trajet.
Не говори со мной, будто я какой-то недоумок, которого ты подобрала на улице
Ne me parle pas comme à un idiot que tu as récupéré dans la rue
Ну что, есть какой-нибудь компромат на нового учителя?
On a des ragots sur le nouveau?
Так вот ты какой на самом деле?
- Tu es comme ça?
- Ребята, какой-то чувак у нас на заднем дворе.
- Il y a un type dans la patio. - Quoi?
Какой-то парень приехал её искать, и на следующий день она исезла со всем, что у неё было.
Un type qui la cherchait s'est présenté, et, le lendemain, elle était partie avec toutes ses affaires.
Какой у на налог на собственность в год?
On paie combien de taxe foncière?
Красиво, ублюдок. Давай посмотрим, какой ты быстрый на самом деле.
D'accord, fils de batard Voyons voir ta rapidité.
Похоже, на него надавил какой-то коп.
Et bien apparemment, il a subi la pression d'un flic.
Но ты знал о покушении на Массерию. А какой у меня был выбор?
Mais tu les as aidés, pour Masseria.
Далее, станция в Найроби засекла какой-то треп о новой террористической секте, которая хочет наделать шуму.
Ensuite, la station de Nairobi a capté des rumeurs à propos d'une secte terroriste cherchant à se faire connaitre.
Макс запросил ордер на проверку финансов "Маратейя Импортс", возможно, Габриэла делала какой-нибудь нетипичный платеж.
Max dépose un mandat pour les finances de Mareteia Import pour voir si Gabriella a fait des paiements inhabituels récemment.
Мы получили какой-либо ответ на наше приглашение?
A-t-on reçu une réponse à notre invitation?
Мне нужно показать тебе, какой монстр ты на самом деле.
J'ai besoin de te montrer le monstre que tu es vraiment.
Каждый раз закрывая глаза, я вижу ее бабушку, какой разбитой и пустой она была на похоронах.
À chaque fois que je ferme mes yeux tout ce que je vois c'est sa grand-mère et comment détruite et comment vide elle semblait aux funérailles.
Откуда тебе знать, какой она была на похоронах?
Comment tu sais à quoi elle ressemblait aux funérailles?
А ведь она тебе даже не нравится, значит это какой-то накат на меня.
Et je sais que tu ne l'aimes pas, alors tu dois comprendre mon point de vue.
Но к какой катастрофе нужны запасы на 60 лет?
Mais quel genre de désastre nécessiterait des provisions pour plus de soixante ans?
Откуда мне знать, что вы не какой-то самозванец, претендующий на наследство Ванблакомов.
Comment je peux savoir que vous n'êtes pas un imposteur voulant s'immiscer dans la succession des Vanblarcom?
Она забеременела, и ты знал, что если это всплывет, то все увидят, какой ты жалкий на самом деле!
Parce que tu savais qu'elle était enceinte et que si ça s'ébruitait, les gens te verraient comme l'homme pathétique que tu es vraiment!
Она отвела меня в какой-то жуткий клуб на Шафтсбери-авеню.
Elle m'a emmené dans un horrible club sur Shaftesbury Avenue.
Если ядро реактора на луне, разве у Эшфени не должно быть здесь какой-то базы?
Si la source de pouvoir est sur la lune, ne serait-il pas normal qu'ils aient une sorte de base ici?
Я-Я-я пыталась помочь, но они застряли как-то, в ловушке, в какой-то смолы на земле.
J'ai essayé de les aider, mais ils étaient enchevêtrés, pris au piège dans une sorte de goudron.
Какой же монстр способен на такое убийство?
Quelle sorte de montre pourrait tuer quelqu'un comme ça?
Вы ставите моих агентов на передовую без какой-либо поддержки.
Vous mettez mes agents en ligne de mire sans aucun renforts.
Если я смогла узнать, какой длины руки у Сила, я без проблем накопаю что-нибудь на Джоан.
Si je peux trouver la vraie longueur des bras de Ceelo, je trouverai des ragots sur Joan.
Какой-то критик даже сказал, что я был похож на Киану Ривза после лоботомии. * ( * - операция, при которой одна из долей мозга иссекается или разъединяется с другими областями мозга )
Une critique a dit que je ressemblais à Keanu Reeves après une lobotomie.
Слушай, прости, что появилась у тебя на пороге, как какой-то сталкер, но я пыталась заговорить с тобой в школе...
Ecoute, je suis désolée d'être autant une stalkeuse et de me pointer chez toi comme ça, mais j'ai essayé de te parler à l'école...
Когда сериал "Милые Обманщицы", только вышел на экраны, я даже не представляла, какой успех, оно всем нам принесет.
Quand Pretty Little Liars a débuté, je ne réalisais pas le succès que ça serait.
"Какой кадр за время съемок, показался вам самым неловким?" Ну, совсем недавно, на мне не было верха.
Je n'avais pas de haut sur moi récemment.
Я почти уверен, что какой-то ребенок помочился на меня.
Je suis pratiquement sûr qu'un enfant m'a pissé dessus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]