Настоящий мастер перевод на французский
49 параллельный перевод
Такую охоту смог бы организовать только настоящий мастер.
Votre battue était organisée de main de maître.
Так зарубить шестерых мог только настоящий мастер меча.
Il faut être un guerrier éprouvé pour tuer six hommes, comme ça!
Нет, нет, уверяю вас, он настоящий мастер.
Oui, mais au moment de la vérité... Il a beaucoup de classe, je vous assure.
Когда речь об элегантной афере я, Валентэн, настоящий мастер.
En matière d'artifice, moi, Valentin, je suis un maître.
Настоящий мастер всяких церемоний!
Il se bat ainsi qu'on chante, au pied de la note.
Настоящий мастер!
C'était un Maître!
Да, настоящий мастер.
Il est vraiment doué.
И уехал. Молодец. Ты настоящий мастер вешать лапшу на уши.
Question baratin, tu es un Maître Jedi, mec!
- Вот это юрист! - Настоящий мастер!
- Quel avocat brillant.
Лишь настоящий мастер совершит эти трюки без заморочки о безопасности.
Seul le vrai maître peut tenter ces tours sans aucune mesure de sécurité.
Честно, это было очень драматично. Но ты нырнула в него с головой и вынырнула, как настоящий мастер.
J'avoue, c'était dramatique, extrême, mais tu as foncé la tête la première dans la boue et tu en as sorti ce chef-d'œuvre.
Настоящий мастер!
Un vrai maître.
Халид настоящий мастер.
Khalid est un maître.
Настоящий мастер тот, кто выбирает создавать свою жизнь, а не выживание! Иди вперед.
Les vrais maîtres sont ceux qui ont choisi de bâtir une vie plutôt que de la gagner.
Настоящий мастер.
Un maître.
Ты мыслишь как настоящий мастер
Tu penses comme un vrai maître.
Он настоящий Мастер кунг фу!
Il est un expert.
Он был настоящий мастер запутывать свои следы.
C'était un véritable maître dans l'art de dissimuler les traces.
Но настоящий мастер, должна сказать, это я.
Mais le vrai maître, je dois avouer que c'est moi.
Видите ли, настоящий мастер съема начнет непосредственно с небольшого "физко"...
Vous voyez, un super DI commencera dès le début avec un peu de "conphy"...
Настоящий мастер, вы знаете, эээ...
Un vrai maître... Des mots?
Здесь на деревьях живёт настоящий мастер устраивать засады.
C'est dans les arbres que vit une spécialiste de l'embuscade :
Участие в "Тангенсах" - это настоящий мастер-класс по современной хореографии.
Faire "Tangents" serait comme un cours de haut niveau de chorégraphie contemporaine!
Я уверен, он настоящий мастер в подобных делах.
Je suis convaincu. Il est à la hauteur.
Его написал один итальянский художник. Барилли. Настоящий мастер.
C'est un peintre italien, un maître de Milan, un homme d'art, très connu, Barilli.
Мой приятель - настоящий мастер!
Mon associé est un maître!
Он настоящий мастер всех хирургов.
Il est vraiment le maître des chirurgiens.
- Вау, ребята, вы выглядите, прямо как настоящий мастер Йода, а?
- Ouah, alors vous êtes comme des Yoda en chair et en os, hein?
Я настоящий мастер в обращении с чайником.
Je suis assez doué avec une bouilloire.
Настоящий мастер я его видел
Un vrai pro. - Je l'ai vu.
А теперь отойдите и смотрите как работает настоящий мастер.
Poussez-vous et observez le maître.
Он настоящий мастер своего дела.
C'est un vrai artiste.
Он удивительный, настоящий мастер своего дела, я бы очень хотел с ним познакомиться.
Il est fabuleux. C'est un grand. J'adorerais rencontrer cet homme-là.
Сэм Гроссман, спец по коммуникациям, настоящий мастер. Он операционный директор Private Securities International.
Sam Grossman, expert en communications, un magicien, directeur des opérations chez Private Securities International.
Доктор Марбер - настоящий мастер.
Incroyable. Le docteur Marber est un artiste.
И Луис, ты настоящий мастер своего дела.
Et Louis, tu était en fait plutôt bon là.
Операция экспериментальная, но доктор Пабло настоящий мастер, и как раз у него освободилось время, я серьезно!
La procédure est expérimentale, mais Dr Pablo est le meilleur, et il vient d'avoir un créneau. Je suis sérieuse.
Доктор Пабло настоящий мастер...
Dr Pablo est le meilleur.
Он настоящий мастер тату. Прекрасная история.
Jusqu'à être l'apprenti de ce mec à Tokyo qui était un maître tatoueur.
Он настоящий мастер своего дела.
C'est un véritable artiste.
И ты, Лито... Настоящий мастер.
Mais Lito... t'es tellement doué.
Парень-то — настоящий мастер на все руки.
C'est un véritable touche-à-tout.
Потому что Дэвид - настоящий мастер в своем деле.
Ah bon?
- Кстати, Гуннар настоящий мастер в этом деле.
Gunnar est doué.
Мастер, настоящий художник, чёртова Мона Лиза, такие зеленые у него получаются.
Le maître, c'est un vrai artiste, une foutue Mona Lisa, ces dollars qu'il a créés.
И мастер по реквизиту клянется, что положил на площадку ненастоящий пистолет как раз перед случившимся, но в какой-то момент его заменили на настоящий, и никто не видел, как, и мы до сих пор не нашли бутафорский пистолет.
Concernant l'accessoiriste, il jure qu'il a placé le faux pistolet sur la scène juste avant l'incident, mais à un certain moment il a été remplacé par le vrai et personne n'a vu l'échange, et on a toujours pas retrouvé le faux revolver.
Мастер - настоящий художник.
Le faussaire est un vrai artiste.
Глэдис, ты настоящий мастер.
Gladys, tu es une vraie artiste.
Мой парень - настоящий мастер.
Mon pote est un artiste.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастерство 18
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящий герой 56
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящей 41
настоящее имя 74
настолько плохо 39