Не стало перевод на французский
2,151 параллельный перевод
Я помню ту ночь, когда не стало моих родителей.
Je me souviens de la nuit où mes parents sont morts.
Может, сбежим отсюда, пока всё не стало с ног на голову.
Et si on faisait notre escapade avant que les choses deviennent répugnantes?
Похоже, лучше тебе не стало.
T'as pas l'air bien mieux.
Я видел его, прогуливающимся в открытую. Знаешь, хотел сказать тебе... Мне стало не по себе от этого.
Tu sais, je te dirais.. que le voir se promener aux alentours comme ça à l'extérieur m'a donné un frisson.
Знаете, если прошедшие 24 часа меня и научили, так это тому, что никогда не слишком поздно для изменения... пока не стало слишком поздно.
Vous savez, si les dernières 24 h m'ont appris une chose il n'est jamais trop tard pour changer... jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
"Поймала" едва не стало "чуть не убила".
"Attraper" était très proche de tuer dans ce cas là.
Её просто... Её не стало.
Elle était juste... partie.
Нам нужно найти его, пока не стало слишком поздно.
Nous devons le trouver avant qu'il ne soit trop tard.
Шелбурна не стало еще до вашего появления.
Shelburne était longtemps avant toi et Mary.
Лучше это сразу съесть, пока это не стало коктейлем из креветок.
Vous feriez mieux de les attaquer avant que ça devienne un cocktail de crevettes.
Проголосуйте за этот спецотряд и я остановлю Амона, пока не стало слишком поздно.
Votez pour cette équipe et j'arrêterai Amon avant qu'il ne soit trop tard.
Он не говорил мне, пока не стало слишком поздно, я не знала, что они шли от Делии.
Il ne m'a dit que plus tard qu'ils pouvaient être associés à Delia
Для меня её не стало давным давно.
Je l'ai perdue il y a bien longtemps.
Не то, чтобы я знала твою маму, поэтому я бы не узнала, что тебя не стало.
Ce n'est pas comme si je connaissais ta mère, donc, tu sais, si quelques chose t'arriver, je ne saurais jamais que tu n'es plus là.
Пока не стало слишком поздно.
Avant qu'il ne soit trop tard.
Извини, Говард, но должен сказать тебе, мне стало немного легче от того, что ты не летишь.
Je suis désolé Howard, mais je dois te dire, je suis un peu soulagé que tu n'y ailles pas.
Лучше не стало.
Ça ne s'est pas amélioré.
Бобби не стало. Вы двое пропали без вести.
Vous aviez tous disparu.
А потом не стало.
Et après y en avait plus.
Он всё просил меня подбрасывать карандаши. Мне стало не по себе.
Il a pas arrêté de me demander de faire tomber des crayons pour lui, ça m'a mis mal à l'aise.
Думаю, после того, как нас не стало, ты не сразу сможешь сюда вернуться, и ты будешь один, а это нельзя допускать.
Je pense qu'une fois qu'on sera parti, tu ne reviendras plus avant un moment, et il se peut que tu sois seul, ce qui ne doit jamais arriver
Только то, что его не стало.
Seulement qu'il est parti.
И даже если бы мне нужна была твоя помощь, для тебя бы это не стало проблемой?
Et si jamais je voulais de l'aide, est-ce que ce serait un problème?
И ты должен понимать, что ему было всего четыре, когда не стало его отца.
Et vous devez comprendre qu'il avait seulement 4 ans quand son père l'a quitté.
Я знаю, что ты не просил меня, но я сделала и я просто действительно хочу иметь ребенка пока не стало слишком поздно.
Je sais que tu ne me l'as pas demandé, mais je l'ai fait et je veux vraiment avoir un enfant avant qu'il ne soit trop tard.
Например, большинство людей не ценили Эйнштейна или Spice Girls пока не стало слишком поздно.
Les gens ont pas saisi Einstein ou les Spice Girls avant qu'il soit trop tard.
А теперь и ее не стало.
Et maintenant c'est parti.
Вас не стало.
Ainsi que vous.
Я принимал свои таблетки и всей боли фактически не стало.
Je prends mes pilules et toutes mes douleurs ont presque disparu.
Мне стало интересно, кто именно решил, что ты не можешь поехать?
Hé. Donc je me demandais, qui exactement décide qui ne peut pas faire ce voyage?
Она работала там, а теперь её не стало.
Et maintenant qu'elle est morte...
- Думаю, что ты не особо желала, чтобы шоу стало хитом.
Je ne peux pas imaginer que tu espérais que ça marche si bien.
Чтобы сразу стало ясно, я не ищу друга.
Juste pour être clair, je n'ai pas signé pour être un acolyte.
И почему мне вдруг стало не хватать Китти?
Tout a coup pourquoi je trouve que kitty me manque?
Без всех этих встреч, без поддержки таких людей, как вы, не знаю, что бы со мною стало.
Sans ces réunions, sans le soutien de gens comme vous, je ne sais pas où je serais.
До тех пор, пока связь не стала сильней настолько, что оно стало убивать всех, кого хотело.
Jusqu'à ce que le lien grandisse assez pour qu'il tue celui qu'il veut.
Миссис Фредерик, как опекун Хранилища 13, была с ним связана физически, и когда его не стало, не стало и её. Питер, Мика.
Pete, Myka...
Джимми, ты расскажешь Сабрине о том, что случилось, чтобы тебе стало легче. Подумай о ней.
Jimmy, tu le dirais juste à Sabrina ce qui est arrivé pour que tu te sente mieux.
Вчера стало кое-что известно, но я решил не торопиться говорить об этом.
L'info est arrivée hier mais j'ai choisi de la laisser reposer.
Ему стало любопытно и он проследил за ней.
Il a été curieux et il l'a suivie.
Я знаю, мама хотела, чтобы мы говорили о ней. И я знаю, как вы с папой стараетесь, чтобы всё стало нормальным. Но я не чувствую себя нормально.
Je sais que ma mère voulait qu'on parle d'elle, que toi et mon père voulez être normaux, mais je ne me sens pas normal.
Ты не можешь прекратить сейчас, когда у тебя наконец-то стало получаться.
Tu ne peux pas abandonner maintenant, pas quand tu attrapes enfin le truc.
Просто не хочу, чтобы всё стало ещё хуже.
C'est juste que je ne veux pas que ça devienne compliqué.
Я не говорю, что всё стало хуже.
Je n'ai pas dit ça.
Я хотел бы, чтобы мы только что познакомились и это стало нашим новым началом, и не было так много того, что тебе стоило бы обо мне забыть.
J'aurais aimé qu'on vienne de se rencontrer et que ce ne soit que le début et que tu puisses oublier toutes ces choses à mon propos.
Достаточно милый парень, но он одиночка и не может научиться играть так, чтобы это стало его заработком на всю жизнь. И если тебе интересно мое мнение, я скажу что он просто слегка ленив.
Gamin gentil, mais solitaire et ne joue pas comme si ça vie en dépendait, et si tu me demandes, un peu fainéant.
Я даже не понимаю, как вам стало известно.
- Comment l'as-tu su?
А я не виновата, что вы не видите, как хорошо у меня стало получаться.
Et vous ne voyez pas mes améliorations.
Не хочешь показать мне, как хорошо у тебя стало получаться танцевать? Показать мне, что я не зря трачу своё время?
Tu veux nous montrer tes améliorations, et que je perds pas mon temps?
Я не хотел перетягивать на себя одеяло, но теперь всё тайное стало явным.
Je ne voulais pas te voler la vedette, mais c'est dit maintenant.
Что стало не лучшим решением в моей жизни.
Sûrement la pire décision de ma vie.
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16