Позвольте сказать перевод на французский
485 параллельный перевод
И позвольте сказать Вам снова : Вы танцуете подобно мечте. - О, нет.
Vous dansez comme un ange.
Пока мы здесь, позвольте сказать : вы - самый прекрасный призрак на свете.
Laissez-moi vous dire que vous êtes le plus beau fantôme qui ait jamais apparu.
- Позвольте сказать.
- Laissez-nous parler! - Pourquoi?
И вы, сэр. Позвольте сказать, что вы были лучшими танцорами на кейли.
Vous étiez les meilleurs danseurs de la fête.
Позвольте сказать Вам ясно, доктор Тернер.
Je vais être clair, M. Turner.
Позвольте сказать, что если в Берлине ваш дух является образцом, у меня уже на душе легче.
Si vous êtes un exemple de l'esprit qui règne à Berlin, je suis rassurée.
Позвольте сказать, я с вами абсолютно согласен.
Je sais ce que vous ressentez.
Если Вы хотели меня попугать, то позвольте сказать :
Et si vous voulez nous faire peur, laissez-moi vous dire :
И все же позвольте сказать вам кое-что.
Alors je vais me parler à voix haute.
- Простите, милорд, позвольте сказать вам... это очень срочно.
Pardon, Milord, puis-je vous parler sans tarder?
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами – пустая трата времени.
Mes services et moi-même avons la conviction que s'occuper... des Bédouins serait une perte de temps.
- Дон Винченцо, позвольте сказать. - Прошу вас, говорите.
J'ai quelque chose à vous dire.
Ладно, позвольте сказать вам кое-что.
Eh bien laissez-moi vous dire une chose.
Позвольте мне кое-что сказать вам.
Je vais te dire.
И позвольте мне сказать это со всей любовью, что есть в моем сердце.
Et je vous dis, amoureusement :
Позвольте мне сказать Вам кое-что, мадам... Как человек, у которого побывало немало секретарей. Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
À mon avis, ayant eu de nombreuses secrétaires, j'imagine qu'elle l'a mis dans le coffre-fort.
- Позвольте же Вам сказать...
- Écoutez...
Позвольте мне кое-что сказать Вам.
Laissez-moi vous rassurer.
Позвольте со всей искренностью сказать, что каждый из вас очень дорог моему сердцу,
et j'ai réalisé seulement à la fin qu'il parlait de moi. Je dois dire du fond de mon cœur et avec la plus grande sincérité combien je suis ravi et soulagé d'être en votre présence à ce moment.
Позвольте мне сказать, сэр.
Vous permettez, Monsieur.
Я понимаю, мадам. Позвольте вам сказать, мы не говорим об этом.
Je tenais à vous dire que nous étions tous bouleversés.
Позвольте мне кое-что сказать.
Je vais vous dire.
Позвольте мне кое-что сказать!
Laissez-moi vous dire quelque chose!
Позвольте мне это ему сказать.
Laissez-moi lui dire.
Теперь позвольте мне сказать вам кое-что.
Maintenant laisse-moi te dire quelque chose.
Позвольте вам сказать, что этот человек вот уже лет десять не посещает мессу.
Ça fait dix ans que cet homme n'est pas allé à la messe.
Позвольте вам сказать, миссис Слоун : если в вас нет моральной ответственности перед мужем и ребёнком, у меня есть журнал для защиты, ясно?
J'ai mon mot à dire. Si vous oubliez votre famille, moi, je n'oublie pas ma revue.
Я не волшебник, я только учусь, но позвольте мне сказать несколько слов.
Je ne suis pas un Enchanteur, je ne fais qu'apprendre encore, mais permettez-moi quelques mots.
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Même si je ne suis pas un Enchanteur, et ne fais qu'apprendre, permettez-moi de vous dire, que l'amitié nous permet de faire de vrais miracles!
Позвольте мне сказать от лица коллег.
Si je peux me permettre lMes collègues et moi..
Как насчёт итальянки? - Позвольте мне сказать...
Elle a une garde-robe amusante.
Позвольте мне только сказать, что я счастлива, и что награда, которую вы мне вручили, не столько признание прошлых, сколько будущих заслуг.
Mais je suis fière et heureuse, et je considère cet honneur, non comme une récompense pour ce que j'ai accompli, mais comme référence pour ce que je dois accomplir.
- Позвольте мне сказать, я рад это слышать. - Я не упрекаю вас ни в чём кроме, возможно, довольно резкого тона вашего ответа.
Je ne vous reproche rien, si ce n'est le ton sur lequel vous me répondez.
Позвольте вам кое-что сказать.
Je vais vous dire.
И позвольте мне сказать.
- Et ce ridicule...
Позвольте мне сказать... от имени нашего Агентства Новостей,.. что вера Вашего Высочества не будет обманута.
Je peux dire, au nom de ma propre agence de presse, que la foi de Votre Altesse ne sera pas injustifiée.
и несмотря на это, позвольте вам сказать... извините.
Malgré ça, permettez-moi de vous le dire... Pardon...
Позвольте вам сказать, ваше сиятельство, что этот вопрос не имеет смысла для русского человека.
Vous abandonneriez l'Ancienne et Sainte Capitale de la Russie?
Позвольте вам сказать, что я очарован вами.
Vous êtes une apparition extraordinaire!
Позвольте мне сказать Вам кое-что, Полли Харрингтон.
Je vais vous dire une chose, Polly Harrington!
Позвольте мне вам кое-что сказать.
Puis-je vous dire quelque chose?
Позвольте мне кое-что сказать вам.
Mais si je vous dis quelque chose, est-ce que vous m'écouterez?
Теперь позвольте мне сказать - Господу неважно, что мы делаем, мы можем приходить к нему, петь о нём, в том числе думать о нём, но для него нет ничего незначительного, ведь мы обращаемся к нему,
Voila, voila, j'arrive. - Que puis-je faire pour votre service?
Так, ладно, позвольте мне кое-что сказать вам.
Très bien, laissez-moi vous dire quelque chose!
Милорды, позвольте мне прежде всего сказать, что убийца без всякого сомнения, в этом зале!
Messieurs, laissez-moi dire en premier lieu que le meurtrier se trouve, sans le moindre doute, dans cette pièce!
Доктор, позвольте мне пойти и сказать ему...
- Docteur, laissez-moi aller lui dire...
Позвольте мне сказать, пожалуйста...
- Laissez-moi parler, s'il vous plaît...
Позвольте лишь сказать, что я действительно сбежал в компании Кейпера.
Disons que je me suis échappé en compagnie de Kewper.
- Как хотите. Позвольте только сказать вам, что вы сильно рискуете.
Comme vous voudrez, mais laissez-moi vous dire que vous prenez là un bien gros risque.
Но позвольте вам сказать, если вы вздумали только посмеяться над нею...
Mais avant que je vous transmette son message, dites-moi... si vous ne la menez pas au paradis des innocents?
- Нет! - Позвольте мне сказать... - Молчать!
La main me démange!
позвольте сказать вам 20
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвонил 65
позвоню 397
позвони мне завтра 36
позвонить ему 29
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвольте узнать 42
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвонил 65
позвоню 397
позвони мне завтра 36
позвонить ему 29
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвольте узнать 42
позвоню завтра 23
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500
позвонить мне 16
позвольте мне сказать вам кое 24
позволите 146
позвони ей 201
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500
позвонить мне 16
позвольте мне сказать вам кое 24
позволите 146
позвони ей 201
позвоню тебе позже 57
позвонила 33
позвоню тебе 42
позвони ему 258
позвонишь мне 78
позвонить кому 28
позволь мне 559
позвонила 33
позвоню тебе 42
позвони ему 258
позвонишь мне 78
позвонить кому 28
позволь мне 559