Представляла перевод на французский
886 параллельный перевод
Не представляла себе этого.
Je l'ignorais.
Ну, я себе иначе представляла идеальный офис.
Eh bien, je dois dire que cela ne correspond pas à l'idée que je me fais d'un bureau.
Но, Мими, как же ты представляла офис?
Enfin, Mimi, que veux-tu dire?
Я никогда не представляла Токио таким.
Je n'imaginais Tokyo comme ça!
Именно так я себе и представляла.
♪ En étais sfire.
Такой я Гавану и представляла.
Exactement ce que j'espérais que soit La Havane.
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
Vous n'imaginiez pas que ça se passerait ainsi.
Я представляла себе всё это.
J'avais fait une croix sur tout ça.
Я представляла вас другим :
Je vous voyais autrement...
Она красивее, чем я себе представляла.
Elle est encore plus jolie que je ne le croyais.
Когда я познакомилась с Мариотом, я не представляла, как он близок с Амтором.
Je ne pensais pas Marriott si intime d'Amthor.
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Ça n'a aucune valeur, à la revente. Je me suis dit qu'il devait aimer en jouer.
Никогда не представляла себе, что смогу.
- Tu n'y avais pas pensé?
- Я никогда четко не представляла это место.
- Je ne la voyais pas très clairement.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться.
Je ne voudrais pas continuer à vivre... si je pensais qu'il ne s'agissait que de manger, de dormir... et de me déshabiller...
Я не представляла себе, что значит вернуться обратно в студию.
Je ne m'étais pas rendu compte de ce que ça me ferait de revenir ici,
Ты меня именно такой представляла?
Je te plais?
Я даже не представляла, как много значу для тебя.
Je ne savais pas que ça te tenait à cœur.
Я не представляла, как я буду заботиться о чужом ребенке.
Je refusais de m'occuper d'un inconnu.
Знаешь, ты выглядишь так, как я себе и представляла.
Tu es comme je l'imaginais.
Питер! Всё так, как я себе и представляла!
Peter, c'est comme je l'avais rêvé.
- Я ее представляла другой.
- Je suis déçue!
Таким и представляла.
Je l'imaginais comme ça.
Я по другому ее представляла.
Ma vie privée, je l'imaginais autrement!
Дафна, я не представляла, что ты такая крупная.
Daphne. Je ne savais pas que tu étais aussi baraquée.
Я даже не представляла, что она его так любит! Любит, потому что его нет.
Je ne savais pas qu'elle l'aimait tant.
Я даже не представляла, что здесь будет так красиво.
Jamais je n'aurais imaginé une aussi belle demeure!
Когда я представляла себя на Бродвее, танцующих оленей в моём воображении не было.
Quand je me voyais à Broadway, j'imaginais pas un renne danser.
Они не совсем такие, какими я их представляла.
Il n'est pas du tout comme je me l'imaginais.
Я никогда не представляла, что это выглядит так.
Je n'imaginais rien de semblable...
Такой я вас и представляла.
Vous êtes telle que je vous imaginais.
Я не представляла, что это такое - быть вместе.
Le concept d'union m'était inconnu.
Вы совсем не такой, каким я себе представляла.
Je pensais à vous, je vous trouve très différent en fait.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Tout vient d'ici, enseigné dans cette école. Je ne savais pas que la police s'occupait d'éducation!
А мама представляла собой одну сплошную боль, у которой было имя.
Et maman était une douleur terrible.
Я никогда этого не представляла. Я только нарисовала одну сторону.
Je voyais pas ça comme ça dans mon dessin.
Я столько раз представляла себе нашч встречч!
Combien de fois j'ai imaginé le moment où tu me reviendrais.
Он не такой, каким я его представляла, сэр.
Je ne m'attendais pas à ça.
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Ce n'est pas si difficile, n'est-ce pas?
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
J'imaginais même que tu me répondais.
Такой я представляла себе Америку.
C'est comme ça que j'imagine l'Amérique.
- Но я иначе себе это представляла.
- Mais je voyais pas ça comme ça.
Никогда не представляла себе, что попрощаюсь с цирком.
Je n'imaginais pas comme ça, mes adieux au cirque.
Он хочет, чтобы я его представляла.
Il veut que je plaide pour lui.
Он хочет, чтобы я его представляла в суде.
Il veut que ce soit moi.
Я Вас представляла совсем другим.
Je ne vous imaginais pas comme ça.
Сколько раз я представляла себе ваши раздавленные колесами грузовика лица.
Combien de fois j'ai imaginé... vos visages écrasés par les roues d'un camion.
Обычно я представляла корни этого дерева, как они ползают - ползают прямо под домом... прямо под моей кроватью.
J'imaginais les racines grimpant... grimpant sous la maison, sous le lit.
Мэм. Не представляла, что так поздно.
Je n'avais pas réalisé qu'il était si tard.
Я всегда представляла себе именно эту машину!
- Bouge pas.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представляю вам 62
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представь себе 449
представляю вам 62