Представляю себе перевод на французский
251 параллельный перевод
Я представляю себе все это несколько по-другому.
J'ai une idée.
Ирэн и то, как она себя ведет, я представляю себе самые ужасные вещи.
Irène était si bouleversée. J'ai pensé aux choses les plus terribles.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Bien sûr. Sans savoir quoi que ce soit d'autre sur cette affaire... je peux imaginer la première chose... qui t'est venue en tête quand c'est arrivé.
не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
- Je ne l'imagine pas jouer à cache-cache. - Vous qui nous faisiez face, avez-vous vu quelque chose?
Представляю себе этих животных.
Il est paré des os de ses victimes.
Я представляю себе лучшие щансы чем пять против одного, костоправ.
CHERUB : Je voulais plus de chances que cinq contre un.
Хорошо, скажем, я лучше представляю себе свои возможности здесь.
JAMIE : J'ai préféré cette option.
Представляю себе ваше недоумение.
Vous êtes perplexe, j'imagine.
Представляю себе тираж.
On pourrait presque prédire combien ils vont en vendre!
Представляю себе этих знакомых!
J'imagine ce que sont tes amis!
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
J'imagine les émissaires de la Terre... des citoyens de nombreuses nations... arpentant le lit d'un ancien fleuve, sur Mars... se demandant comment un monde si semblable à la Terre... a pu être plongé dans une glaciation éternelle... et recherchant des traces de vie le long des berges du fleuve.
Не представляю себе повторения ситуации.
Je n'imagine pas que cette situation puisse se répéter.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
Il faut que les sujets de l'Empereur aient une image nette, précise, de l'ennemi, et qu'elle soit toujours présente à leur esprit.
Иногда я представляю себе, что спасу тебя.
J'imagine souvent queje te sauve.
Представляю себе заголовок в газете.
Si je conduis, je suis foutu. Ça fera la une!
Я не представляю себе жизнь без моих деревьев. Они внушают мне надежду.
Je ne vivrais pas sans arbres, ils me donnent de l'espoir.
Представляю себе.
Je l'imagine.
- Да, я представляю себе.
- Oui, j'imagine que oui.
Я все еще представляю себе, что я мать твоих детей.
Il m'arrive de rêver que je suis la mère de tes enfants.
Я всегда представляю себе твою маму во время секса.
Je fantasme sur ta mère quand je m'envoie en l'air!
Я представляю себе мужчину и отбрасываю в сторону логику и ответственность.
- Je pense à un homme. Et je retire toute forme de raison et de responsabilité.
Представляю себе, как тяжело управлять общиной.
- ll est difficile de diriger une communauté...
Думаешь, я так представляю себе веселье?
Il y a mieux pour faire la fête. Tu devrais t'en douter.
Но я более не представляю себе жизни в одиночестве.
Mais je ne la conçois plus seul.
Я представляю себе, как она захлебывается в моей сперме.
Et que mon... sperme lui sorte par la bouche.
Весь старший класс превратился в шестидесятые, или... в то, как я представляю себе шестидесятые, знаешь, без войны и волосатых подмышек.
Toute la terminale se croit revenue aux années 60, ou aux années 60 telles que je les imagine, sans guerre ni poils sous les aisselles.
Я с ужасом представляю себе, как Хлоя и Редклифф спускаются утром по лестнице и видят тебя, сгорбившегося на диване,
Je détesterais voir Chloé ou Radcliffe dévaler les escaliers de bon matin pour te trouver plié en deux sur le canapé
А я не представляю себе обратного.
Ouah! je ne peux m, imaginer sans.
Я представляю себе ругань и кто-то кинул ботинок.
Si, j'imagine les pires insultes et des batailles à coups de chaussures.
Я иногда представляю себе - всё, нет никаких лесов.
Trop d'Anachronistes s'évadaient dans le passé.
Я как бы представляю себе, использовать свое высокое положение для личной цели.
On dira que j'utilise mon poste à des fins personnelles.
Впрочем, я представляю себе причины... по которым Вы были вовлечены в эту дьявольскую ситуацию.
Vous devez avoir vos raisons de venir dans cet enfer.
В глубине в душе я представляю себе, как это должно выглядеть.
J'ai une vision, enfouie en moi. Venez avec moi, je vais vous montrer.
Я не представляю себе стратегию ведения вашего дела.
Je ne vois pas comment vous défendre.
- Это так? - Я не представляю себе.
Elle a parcouru 5 000 km, je peux bien faire ça pour elle.
Но я представляю себе, что теперь он довольно-таки проголодался.
Il doit commencer à avoir faim.
- Представляю себе.
- Moi aussi.
Однажды я везла блюда из Золотых рыбок в автобусе на пятой авеню и уронила одно за шиворот женщине я себе представляю
Une fois, j'ai dû porter un bocal à poissons dans un bus de la 5e avenue. J'en ai fait tomber un dans le dos d'une femme. Je vois ça d'ici.
Ну, как я себе это представляю...
Tel que je vois les choses...
Я очень хорошо это себе представляю.
Je le vois comme si j'y etais.
Я себе представляю...
Si tu savais...
А я представляю себе Лауру Антонелли, мне так сподручней.
Je pense à la Antonelli, comme ça c'est mieux.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
On récupère 60 à 70 millions, avec 5,9 % de frais, si on accepte, ce qu'on ne fera pas.
" По правде говоря, мне недостает компании моих друзеи. Я представляю себе их лица, но почему-то мне этого мало.
" Pour être franc, la compagnie de mes amis me manque.
Я представляю его себе.
Oui, je me le représente.
Представляю себе заголовки :
Imagine les manchettes
Я себе представляю! Я так и знал!
J'imagine très bien.
Как я себе это представляю : не за горами постоянное присутствие кардассианцев на станции.
Très vite, nous aurons droit à une présence cardassienne permanente.
Я не представляю себе, что произошло.
J'en sais rien.
Я именно так себе это и представляю, одно из двух.
Soit l'un, soit l'autre!
Не представляю, как Вы могли так долго держать это в себе.
J'arrive pas à comprendre comment vous avez pu garder ça pour vous si longtemps.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62