Ты просто ребенок перевод на французский
88 параллельный перевод
Ты просто ребенок!
Tu es vraiment une petite fille!
Ты просто ребенок!
Quel gamin!
Ты просто ребенок, и не знаешь о чем говоришь.
Tu n'es qu'une enfant, tu ne sais pas de quoi tu parles.
А ты просто ребенок со шрамом, мертвой мамашей и дорогой тачкой
Et toi t'es qu'une gamine avec une balafre... une mère canée, une caisse trop grosse pour toi... et juste un brin de cervelle
Ты просто ребенок, ты ничего не знаешь.
Tu n'es qu'un enfant. Tu ne le sais pas.
Ты просто ребенок и я не думаю, что ты понимаешь, что ты делаешь, и вред, который ты причиняешь.
Tu n'es qu'un enfant. Je crois que tu ne sais pas ce que tu fais. Tu ne comprends pas la peine que tu causes.
Ты просто беспомощный ребенок.
Quel bébé sans défense!
Да, ты просто ребенок
Tu n'es qu'une enfant!
Важная деталь. Ты просто жалкий, запутавшийся ребенок.
Tu n'es qu'un pauvre gamin paumé.
Итак, первый раз, когда ты ещё ребёнок и тебе рассказывают смысл Хэллоуина твои мозги просто не могут воспринять эту информацию.
La première fois qu'on entend parler d'Halloween, quand on est gosse, le cerveau ne peut même pas traiter l'information.
Ты просто богатенький ребёнок, который пытается вывести из себя своих родителей.
T'es qu'une gosse de riche qui veut mettre ses parents en rogne.
Этот ребёнок просто не хочет ходить в подгузниках. А, вот ты где!
Il ne veut pas garder sa couche.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
J'ai vraiment eu pitié de ton acharnement.
Просто чтобы быть уверенным, что с тобой ничего не случиться ; что этот ребёнок, которого ты носишь родиться без каких либо сюрпризов.
M'assurer qu'il ne t'arrive rien, que ton bébé naisse sans surprises.
- Ты еще просто ребенок.
- T'es un gamin.
Я потеряла ожерелье и... я видела как обедали девочки и... я просто я просто думаю, как же мне вас, девчонки, не хватает. Нет, просто я как ребенок, ты же знаешь.
Non, je réagis en petite fille.
Конечно, он показывает фокусы, но он просто большой ребёнок. И потом, ты с ним счастлива...
C'est vrai qu'il fait des tours de magie et que c'est une grosse andouille, mais j'aime te voir heureuse.
Ты просто испорченный ребенок.
Tu n'es... qu'une enfant gâtée.
Я просто не хочу, чтобы ты нянчился со мной как будто я неуправляемый ребенок
Je n'ai pas besoin de baby-sitter qui me traite en rebelle.
Ты просто глупый безответственный ребенок.
Tu n'es qu'un gamin stupide et irresponsable.
Суть в том что ты совсем не взрослый... ты просто высокий ребенок, с банкой пива... разговаривающий о том, чего не понимаешь.
En fait, t'es pas du tout un adulte, juste un grand gosse qui tient une bière à tenir une conversation que tu comprends pas.
Ты просто большой ребенок.
Tu n'es qu'un grand bébé.
- Это из-за её содержания, или просто потому что ты ещё ребёнок?
- Est-ce grâce au contenu, ou est-ce parce que tu es un enfant?
Ты просто ребёнок.
T'es vraiment immature.
- "ы на стороне эрол - я доктор эрол ты приехала к нам, ты согласилась подменить" ы сама так решила я знаю, просто у мен € будет ребенок через 9 мес € цев это больша € ответственность.. они все хотели мен €
Vous êtes du coté de Carol. Je suis le médecin de Carol. Vous êtes venue ici, demandant à être mère porteuse
Я знаю, ты просто умираешь, как хочешь узнать чей ребенок... Не то что бы мое дело.
Tu meurs d'envie de savoir qui est le père...
Я сказал им, что она все еще ребенок, заканчивает школу. А они сказали, что возможно она просто ушла из дома. - Ты же не веришь в это?
Je leur ai dit que c'est une enfant, qu'elle est encore au secondaire... mais on m'a répondu qu'elle peut quand même quitter la maison.
Я так надеялся, что до тебя наконец-то дошло, что... ты дожен не просто немного повзрослеть, у тебя же теперь есть ребенок.
J'ai cru que tu avais eu une révélation, et que tu serais plus adulte maintenant que tu as un gosse.
- Ну ты, просто, ребенок!
- T'es vraiment un mec.
Или ты просто думаешь, что тебе не должен быть безразличен этот ребенок, и ты ведешь себя, будто тебе не плевать?
Ou tu te dis que tu devrais t'y intéresser donc tu agis comme si tu t'y intéressais.
Ты просто больной ребенок.
Putain d'aspie. T'es qu'un gosse.
Ту, которую ты получишь полшебным образом просто ноя и ведя себя как капризный ребенок?
Celui que tu vas obtenir en boudant et en faisant le gamin?
Он просто ребёнок, хочет внимания, чего ты завелся?
Ce n'est qu'un gamin, il essaye d'attirer l'attention. Qu'est-ce que ça fait? Tu sais quoi?
Ты просто ребёнок, Бернардо.
- Tu res qu'un enfant.
Возможно, ты думаешь, что я просто ребенок. Но я не ребенок.
tu dois penser que je ne suis qu'un gamin, mais je ne suis pas stupide.
Я не могу поверить, у тебя просто появился ребенок и ты переделала свой дом.
Je ne peux pas croire que tu viens d'avoir un bébé et tu as refait ta maison.
Ты просто... ребёнок, милый.
T'es un gamin, mon chou.
Я знаю, что ты сделала... оплатила мою ренту... и Я верну тебе каждую копейку. Послушай... ты теперь просто ребенок.
Je sais ce que tu as fait... et je suis... je vais te rembourser chaque centime. tu es une enfant maintenant.
Ведешь себя как маленький ребенок, когда тебе "просто нужно, нужно, нужно" что-то сделать, и ты "не можешь перестать об этом думать".
Parfois, on dirait un gamin, quand tu veux à tout prix quelque chose. Tu penses qu'à ça.
Ты не можешь ее подвести. - Она просто ребенок.
- C'est une enfant.
Да ты... просто ребёнок.
T'es qu'un gamin.
Я подойду и скажу ему " Я знаю, это просто бедный, больной ребенок но его желание чтобы ты сыграл на этих выходных. - Ясно?
- Vraiment?
Даже когда тот ребёнок Так Гу заменит нашего Ма Чжуна, унаследовав всё его имущество, ты собираешься просто смотреть на это со стороны?
Si ce Tak Gu remplace notre Ma Jun, qu'il hérite de tout, vous allez encore ne pas intervenir?
Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
Tu m'annonces que tu as peut-être un enfant et tu t'attends à ce que je retourne manger un repas délicieux et inventif comme si de rien n'était!
Да ты просто ребёнок какой-то!
Tu es un vrai gamin.
Так ты просто ребёнок?
- T'es qu'un gosse!
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
T'es jaloux parce que j'ai une femme, une vie et un bébé à chérir, et t'as rien, ni personne.
Ты просто ужасный ребенок!
Tu es une enfant horrible.
- Нет, не согласна. Ты не можешь принимать такие решения без меня. Я просто не хочу, чтобы наш ребёнок умер.
Vous avez l'air de quelqu'un de bien et je vous remercie de vous inquiéter.
Я просто чувствую когда что ты средний ребенок, люди меня не замечают.
Je crois qu'on me voit pas car je suis la cadette.
В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок
tu es un enfant remarquablement doué.
ты просто молодец 58
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40