Ты просто что перевод на французский
10,163 параллельный перевод
деймон, ты едва не потерял надежно спрятанный гроб ты же понимаешь, что это страстное стремление сохранить елену физически в твоей жизни, это детское отрицание и нежелание отпустить ее, просто поставит ее под еще большую угрозу?
Damon, tu pourras difficilement garder un cercueil en sécurité. Tu réalises que ce désir inné de garder Elena physiquement présente dans ta vie, ce refus de la laisser s'en aller la met seulement plus en danger?
Я начинаю думать, что ты просто меня используешь.
Je commence à croire que tu m'utilises au hasard, un moment intime très chaud.
Давай просто скажем, что ты был прав.
Disons que tu avais raison.
Просто помни, что ты начинаешь жизнь с чистого листа
Rappelle-toi seulement que tu tournes une nouvelle page.
Мы не спустим ей это с рук. Я обещаю, но сейчас, Мне нужно найти Валери, так что просто скажи мне, что ты в порядке и ты не сделаешь ничего глупого
On ne va pas la laisser s'en tirer, promis, mais maintenant j'ai besoin de trouver Valérie, alors dis moi juste que tu vas bien et que tu ne vas rien faire de stupide.
Она просто сказала нам, что ты ошибался.
Elle vient de nous dire que vous aviez tort.
Видишь ли, Стефан и я думали, что у тебя есть большой план, как у маньяка, но ты просто пьян, как девчонка, которая портит ночь каждого, потеряв свой сотовый телефон.
Stefan et moi croyions que tu avais quelque super génial plan maniaque mais il se révèle que tu es juste une fille de sororité ivre qui ruine la nuit de tout le monde par la perte de son téléphone.
Может я испорчена или старомодна, но приятно иметь такого человека, которому ничего не надо от тебя, кто просто любит тебя и думает, что ты самая обворожительная и красивая девушка в целом мире, понимаешь?
Je suis peut-être gâtée, ou démodée, mais cela fait du bien d'avoir cette personne qui n'a besoin de rien venant de toi, qui t'aime, et qui pense que tu es la plus fabuleuse, magnifique fille dans le monde, tu vois?
Она была твоей мамой, Стефан, И если ты думаешь, что отпускать кого-то легко, спроси это у девушки, которая только что вернулась с могилы её матери, это... это не просто.
C'était ta mère Stefan, et si tu penses que c'est facile de laisser tomber quelque chose comme ça, prend-le comme venant d'une fille qui vient juste de revenir de la tombe de sa mère, ce n'est pas facile...
Так что, ты просто заставляешь ее кивнуть и сделать все, что ты ей скажешь?
Alors que vous venez obliger à hocher la tête et d'accord avec ce que vous dites?
Мне просто было больно узнать, что ты опустился до этого отвлечения и в частности, когда она сочиняет довольно ужасную ложь.
Je viens de mal d'apprendre que vous le feriez abaissez-vous à cette distraction et surtout quand elle constitue un mensonge plutôt diabolique.
Просто убедись, что ты оставишь Аврору для меня
Assurez-vous que vous quittez Aurora pour moi.
А ты бы отдала все, о чем мечтала, просто потому, что человек сказал "ты этого не заслуживаешь"?
Abandonnerais-tu tout ce dont tu as toujours rêvé juste parce qu'un homme a dit que tu le méritais pas?
Ты знаешь что это просто меню?
Vous savez ces trucs sont des menus de plats à emporter.
Тоби сказал что ты просто будешь похож на мертвого.
Toby a dit que tu-tu serais juste proche de la mort.
Вперед, иди, ты расскажешь им свою историю, потому что для них это будет просто историей, а я буду отрицать всё, о чём ты говоришь.
Vas-y et raconte-leur ton histoire, parce que ça serait que ça, pour eux, une histoire, et je nierai tout ce que tu dis.
Я просто рад, что ты смог быть здесь после случившегося между тобой и Луисом.
Je suis content que tu sois là pour la réunion après tout ce qu'il s'est passé entre toi et Louis.
И ты не можешь утверждать, что после всего, что тебе сделала Зелена, твоя жизнь не стала бы спокойнее, если бы она просто исчезла.
Ose me dire qu'après tout ce que Zelena t'a fait endurer, ta vie n'aurait pas été plus simple sans elle.
Что же, значит, ты просто делаешь свою работу.
Vous faites juste votre travail.
Ты просто не можешь вынести того, что после всего того, как ты получала в этой жизни все, теперь настал мой черед!
Tu ne peux juste pas supporter, qu'après une vie où tu as tout eu, C'est enfin mon tour!
Ты просто пешка, которая не знает, что ее используют.
Tu n'es qu'un pion si tu ne sais pas qu'elles t'utilisent.
И мы должны поверить, что ты вернешь наши воспоминания просто так?
Et nous sommes censés croire que tu vas nous rendre nos souvenirs, juste comme ça?
Как когда я вломилась в твою квартиру, и ты сказала, что будь ты на моем месте, ты бы просто забыла его, ведь я слишком хороша для него. Ты мне очень помогла
C'est quand j'étais à ton appartement et que tu m'a dis que si tu étais moi, tu voudrais oublier tout de lui et avancer, que j'étais genre, trop bien pour lui, ça m'a vraiment aidée.
Я просто не думал, что ты уловишь.
Rien, je ne pensais pas que tu comprendrais.
Так, просто представь, что мы – не ты.
Okay, fais comme si on n'était pas toi.
Просто рад, что ты, наконец, выбрала худого парня.
Je suis juste content de te voir avec un mec maigre pour une fois.
Тебя действительно раздражает мое сопровождение или ты просто ищешь оправдание тому, что ничего не поймаешь?
Ça t'agace vraiment que je garde le contact avec le travail, ou tu cherches juste un excuse de ne rien prendre?
Просто потому что ты отсюда выйдешь, не значит, что ты от меня избавишься.
Que vous sortiez d'ici ne vous débarrasse pas de moi.
Я так полагаю, что Петра всё же выходит замуж. Просто, чтоб ты знала.
D'ici là... vous êtes en probation académique.
Знаешь, когда я был ординатором, ты всегда говорила, что они не просто показатели.
Quand j'étais un résident, Vous disiez toujours qu'ils n'étaient pas des fiches de score.
Мама злится из-за того, что ты стала супергероем, но она просто притворяется, что это не так.
Maman est furieuse que tu sois partie, même si elle prétend le contraire.
Ты просто нервничаешь из-за того, что ДЕО тестировали тебя все выходные
Tu es secouée parce que le DOE t'a testée tout le week-end.
- Знаешь, самое сложное или просто в том, что в основном ты можешь вернуть свои силы если, если они заново разожгутся
- Tout ça pour dire que... tu pourrais retrouver tes pouvoirs si...
Ты должен просто понять, что происходит, надеть кольцо девушке на палец и всё. Понял? Нахил привезёт его сегодня.
Sacrée soirée hier.
Просто не думаю, что правильно тратить такие деньжищи на алотропированый углерод. Алотропированый углерод? Рад, что ты не пропускал уроки химии.
Quelque part dehors il y a un trésor de pirate vieux de 130 ans que l'on cherche, ou que la clé pour trouver et sur une cassette Betamax de 40 ans.
Послушай... я просто пытаюсь проследить, что ты бережёшь себя.
Écoute... j'essaie juste de m'assurer que tu prends soin de toi.
Может, не так, как ты, но... просто скажу, что это был кое-кто особенный, и...
Peut-être pas de la même manière que toi, mais... disons juste qu'il y avait quelqu'un de spécial, et que...
Хотя, видишь, вот в чем дело. Такое чувство, что ты просто была доброй.
Vois-tu, j'ai l'impression que tu veux juste être gentil.
- Просто, если они есть ты же знаешь, что можешь мне все рассказать, верно?
- Si oui, on peut en parler, tu sais?
Ричард, ты ведь знаешь, что больше не можешь просто так заявиться в участок и участвовать в расследовании.
Tu sais que tu ne peux plus faire irruption au commissariat et échanger sur une affaire désormais.
И когда это случится, ты покинешь свой пост, не оставив ничего после себя, что в этом городе хуже, чем просто смерть.
Et quand ce sera la cas, vous allez quitter vos fonctions sans héritage. À Washington, c'est pire qu'être mort.
- Ты не согласен с политическим решением, но все же хочешь написать эту речь, так как думаешь, что она просто может войти в историю.
- Vous n'êtes pas d'accord sur le fond mais vous voulez quand même écrire le discours parce que vous pensez qu'il pourrait devenir historique.
Когда ты кем-то дорожишь, ты просто делаешь ради него то, что правильно.
Quand on aime quelqu'un, on fait ce qu'il faut pour eux.
Тебе просто нужно сделать все возможное, Чтобы выглядело так, Что ты хорошо проводишь время!
Tu dois juste faire du mieux que tu peux pour avoir l'air que tu passes un bon moment!
И знаю, что ты их любишь, поэтому хотела попробовать, но просто запомни :
Et je sais que tu adores ça, donc je voulais essayer, mais tu devrais le savoir :
Просто расскажи ему, что ты чувствуешь, Джейн.
Dis lui juste comment tu te sens, Jane.
Мне просто нужно, чтобы ты убедил их, что эта затхлая подземная пещера - сказочное место для нового офиса.
Il faut juste que tu les convainques qu'une caverne souterraine moisie est un endroit fabuleux pour un nouveau bureau.
- Тогда перестань, потому что ты достаточно нравишься всем, просто будучи собой.
- Alors arrête, parce que tu es assez sympa en étant toi.
– Я просто не хотел, чтобы ты думала, что я не могу о нем позаботиться.
- Je ne voulais pas que tu penses - que je ne savais pas m'en occuper.
И вы бы поделили прибыль на двоих, но когда ты узнал, что он собирался просто отдать картину, ты взбесился.
Vous alliez partager les bénéfices tous les deux, mais quand vous avez découvert qu'il allait juste se débarrasser de cette peinture, vous étiez un peu fâché.
Ты просто... ищешь то, во что можно верить.
Vous n'êtes plus qu'à... à la recherche de quelque chose à croire.
ты просто молодец 58
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40