У меня была мечта перевод на французский
60 параллельный перевод
У меня была мечта, Джерри.
J'avais un rêve.
У меня была мечта... золотой олень...
J'ai fait un drôle de rêve... avec un cerf doré.
У меня была мечта, а ты ее увела.
C'est que j'avais un rêve et tu l'as tué, en bref.
У меня была мечта.
Mais je le veux vraiment.
У меня была мечта.
J'ai fait un rêve..
Это было здорово, начиная с фразы "у меня была мечта".
- Commencer par "J'ai fait un rêve", c'était osé.
- У меня была мечта. - У него нет мечты!
C'est pas un sport, c'est un rêve!
Простите! У меня была мечта...
J'avais un rêve précieux.
Однажды у меня была мечта иметь монетный прачечный аппарат но я быстро спустилась с небес на землю, чтобы ты знала.
J'ai rêvé d'une laverie automatique une fois, mais je suis vite retombée sur terre. Crois-moi.
В детстве у меня была мечта.
Je n'ai jamais oublié mon rêve d'enfance...
Декстер сезон 3, серия 11 "У меня была мечта"
Dexter Season03 Episode11 I Had a Dream
У меня была мечта.
J'avais des rêves.
С самого рождения Нейтана я представлял себе его будущее, у меня была мечта.
Depuis que Nathan est né, je poursuis ce rêve. Lâchez-moi.
У меня была мечта.
J'ai eu une vision.
Когда я был маленьким, у меня была мечта...
J'avais un rêve, quand j'étais gosse.
Знаете, когда я стал юристом, у меня была мечта.
En devenant avocat, j'avais un rêve.
У меня была мечта, и я жил ею, что выпадает далеко не каждому человеку.
J'avais un rêve, et je l'ai vécu, et c'est plus que la plupart des gens peuvent avoir.
Когда я был ребенком, у меня была мечта. Мечта о мальчиках.
Quand j'étais jeune, je rêvais... je rêvais de garçons.
Когда я в первый раз сюда приехал, у меня была мечта.
Quand je suis arrivé ici, j'avais un rêve.
У меня была мечта, чтобы мы вдвоем когда-нибудь будем жить на лодке.
Mon rêve, pour nous, était de vivre sur un bateau un jour.
Когда мне было 7, у меня была мечта
Quand j'avais 7 ans, j'avais un rêve.
И у меня была мечта... больше всего на свете я хотела измениться.
et mon rêve, par-dessus tout, était de devenir quelqu'un d'autre.
Знаете, когда я был помоложе, у меня была мечта.
Tu sais, quand j'étais plus jeune, j'avais un rêve.
Можете представить, если бы тут был Мартин Лютер Кинг и спел "У меня была мечта" из "Отверженных"?
Vous pouvez imaginer si Martin Luther King était ici et chantait J'ai rêvé d'un rêve de Les Mis?
Два года назад у меня была мечта.
Il y a deux ans j'avais un rêve.
Я задумал эту компанию ещё мальчишкой, и у меня была мечта сделать мир лучше.
J'ai fondé cette entreprise, tout jeune, dans l'espoir de créer un monde meilleur.
У меня всегда была такая мечта.
J'en ai toujours rêvé.
- И у меня всю жизнь была мечта когда-нибудь вернуться сюда и все здесь перестроить.
Riez tant que vous voulez. Je ne m'attends pas à votre compassion.
Ну, что ж. У меня с детства была мечта, мечта, которую я, наконец, могу осуществить.
Depuis que je suis gosse, je fais ce rêve... un rêve que j'ai maintenant... la chance de réaliser.
Это моя мечта с тех пор, как у меня была первая простая духовка... и я открыла пекарню Просто-Моники.
Je rêve de ça depuis que j'ai reçu mon premier four miniature, toute petite.
А у меня уже была моя мечта.
J'ai déjà vécu ce rêve.
Что это была бы за мечта, если б у меня ее не было.
Qu'est-ce que la vie va être si je ne peux pas réaliser ce rêve.
Когда я был ребенком, у меня была только одна мечта.
Construire un gratte-ciel.
Потому что, если ничего не выгорит с юридическим, у меня всегда была секретная мечта быть моделью плавок.
Car, si je ne réussis pas en droit, j'ai toujours rêvé en secret, d'être mannequin pour maillots.
Когда я сюда приехал, у меня тоже была мечта.
En arrivant ici, j'en avais un.
У меня всегда была мечта попасть на национальное телевидение Чтобы поговорить об искусстве написания шуток
ca a toujours été mon reve de faire un show tv national et de parler de la fabrication de l'humour.
У других эгоистичные или мокрые. А у меня была правильная мечта.
Parce que Phyllis, une femme, a "uslurpé" mon rôle de Père Noël.
Не уверен что у меня когда-нибудь была мечта.
- Je crois que j'en ai peut-être jamais eu.
- Вряд ли это была твоя мечта. - Точно, но у меня пациент.
C'est vrai, mais j'ai un patient que je dois aller voir pour le moment.
- Жалко... У меня была такая прекрасная мечта... Расстались с девушкой, были серьезные отношения...
- c'est dommage... j'avais un très beau rêve... on est séparé avec ma petite amie avec laquelle j'avais des relations sérieuses...
Моя мечта, которая была у меня с самого детства, ее больше нет.
Mon rêve, le rêve que j'ai depuis ma plus tendre enfance, a disparu.
У меня была одна мечта.
Un rêve. Je n'avais que ça.
У меня была мечта.
J'ai fait ce rêve.
У меня была та же мечта!
J'ai fait ce rêve!
Что ж, если у меня и была мечта, то я вынуждена признать, она того не стоила.
Si j'avais un rêve, désolée, mais ça n'en valait pas la peine.
У меня с детства... была эта глупая мечта... что когда мы встретимся, ты будешь... кем угодно.
J'avais cette... Cette stupide fantaisie de petite fille que quand on se rencontrerait, tu serais... tout ce que tu es.
Наверное ты забыл, Мечта всей моей жизни - стать бардом... Которая у меня несомненно была всё это время.
Tu as oublié mon rêve d'être chanteur folk... parce que moi oui, jusqu'à maintenant.
У меня однажды была мечта.
J'avais un rêve.
Ты знаешь, я был благословлен двумя прекрасными дочерьми, и обе не имели ни малейшего интереса к бейсболу, так что у меня всегда была мечта о сыне, который с удовольствием сходил бы на пару игр со мной.
Vous savez, j'ai été béni avec deux très adorables filles, Aucune d'elles n'a le moindre intérêt pour le baseball, donc cela a toujours été un rêve pour moi d'avoir un fils qui pourrait aimer aller à quelques matchs avec moi.
У меня долгое время была мечта иметь свой бизнес.
- Laisse tomber. - Explique-lui. Aie des couilles.
Слушай... Возможно у меня затуманен разум, но секунда, когда ты начал перечислять причины, почему мечта не сбудется, была хороша, как смерть.
Ecoute, peut être que j'ai la tête dans les nuages, mais à la seconde où tu commences à lister les raisons qui empêche ton rêve de se réaliser, il est comme mort.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня температура 20
у меня есть 1150
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня температура 20
у меня есть 1150
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138