Это далеко не так перевод на французский
157 параллельный перевод
Это далеко не так.
Vous vous trompez.
Кларк, мы думаем, что все в этом мире принадлежит нам... и что мы собираемся жить вечно, но это далеко не так.
Clark, on croit avoir tout le temps qu'on veut, que l'on vivra pour toujours, mais c'est faux.
Я согласна с тем, что говорит Дуду, но я не считаю, что полиция вытрясает деньги только из бедных. Это далеко не так.
Je suis en partie d'accord avec Edu, mais la police n'agit pas avec malveillance uniquement envers les classes défavorisées.
как мы тут же узнали, что это далеко не так.
on s'aperçoit que ce n'est pas le cas.
- Это не так уж и далеко, Кэйси.
Pour voir qui?
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
Je ne passe pas mon temps à penser à votre fils, comme vous le croyez.
Так что прошу тебя, пока это не зашло слишком далеко.
C'est sûr.
Это не так далеко.
Ce n'est pas loin.
Это не так уж далеко отсюда
Pas loin d'ici.
Мы не заходили так далеко с людьми, но полагаю, это может оказаться полезным для наших целей.
Nous n'en sommes pas là chez l'homme mais cela peut nous servir dans nos projets.
Но я не знал, что это так далеко. Я должен позвонить.
mais moi j'avais pas prévu ça, il faut que je téléphone, là y a une auberge, on peut s'arrêter.
Расслабьтесь, даже если это так, она далеко не уйдёт.
Soyez sans crainte, même si c'est le cas, elle n'ira pas loin.
ОТКРОЙ ГЛАЗА, ЭТО ЖЕ СПАЛЬНАЯ ДАМЫ ТОГДА ЗАЧЕМ ВЫ НАЗВАНИВАЕТЕ? МНЕ ВСЕ РАВНО НЕ НРАВИТСЯ ЛЕТАТЬ ТАК ДАЛЕКО
Si vous croyez que cela m'amuse de faire tout ce chemin pour exaucer vos souhaits.
Потому что это так далеко. Почему бы тебе не лететь быстрее?
C'est très loin.
Не верю, что мы зашли так далеко, а это нас остановит. Мы не можем возобновить кристаллизацию?
N'y a-t-il aucun moyen de recristalliser le dilithium?
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда.
Tout ceci ne sera bientôt qu'un heureux souvenir... parce que le bateau du pirate Roberts est ancré de l'autre côté.
Я думала, что смогу увидеть её в любое время. Миссула - это ведь не так далеко отсюда, верно?
Je me suis dit que Missoula, c'était pas si loin.
Не смей шевелиться, иначе я тебе это так далеко засуну в твою задницу, что ты до самой луны долетишь.
N'essaie pas de bouger ou je vais te botter les fesses... jusqu'à ce qu'elles soient bleues.
Батиньоль - это не так уж и далеко.
Les Batignolles, c'est pas très loin.
- Это не так далеко. - Конечно.
C'est tout près.
Мы не ехали так далеко чтобы передумать. Нет, мне это очень не удобно делать.
- C'est trop humiliant pour moi.
В этой временнной линии Империя не простирается так далеко.
Dans cette ligne du temps, l'empire ne s'étend pas aussi loin.
Это не так далеко.
Ce n'est pas si loin.
Послушайте никто из нас не хотел, чтобы это зашло так далеко.
Écoutez... personne ne voulait que ça aille si loin.
Это не так далеко от гостиницы Гайд Парк.
Ce n'est pas si loin du Hyde Park Hotel.
Это не так далеко.
C'est pas si loin. Tu peux finir?
- Значит это не так далеко, правильно? - Да, правильно.
Ce n'est pas si loin, alors.
- Он сказал, что не хочет заходить так далеко. - Мы все это слышали.
Il a dit qu'il n'irait pas jusqu'à le dire.
- Разве это не достаточно важно? - Была девушка, Джоуи. И, послушай, я готов признать, что время для этого далеко не идеальное, но я устал ждать это так называемого подходящего времени, которое, вероятно, для нас никогда не наступит.
Je veux bien admettre que le timing était loin d'être parfait, mais... j'en ai marre d'attendre le timing parfait qui n'arrivera jamais pour nous.
Я не хотел, чтобы это зашло так далеко.
Je ne voulais pas aller si loin!
Когда ты не со мной, ты так заманчиво пишешь, как сильно любишь меня и — я не думаю, что ты специально мучаешь меня — но это пытка, когда ты говоришь, что там, далеко, сгораешь от страсти, а оказавшись рядом, так оскорбляешь меня.
Mais, une fois parti, vous écrivez avec tant de passion, que c'est une torture de se savoir aimée de loin et ensuite honnie dans la chair.
Я только не понимаю, как это могло зайти так далеко.
Ce que je ne comprends pas, c'est qu'il ait attendu si longtemps.
Это не зашло так далеко.
On n'est pas allé aussi loin.
Это не так далеко отсюда.
Elle est près d'ici.
Я бы предпочел, чтобы это не зашло так далеко
Bon, moi, de toute façon, j'aurais préféré que cela ne se passe pas ainsi.
Но ты не такая как они, и если ты забралась так далеко, это ведь потому, что ты хочешь, чтобы я проводил тебя на другую сторону леса.
Mais tu n'es pas comme eux et si tu t'es aventurée jusqu'ici, c'est que tu veux que je t'emméne de l'autre côté de la forêt.
Это было далеко не так драматически, как я надеялся.
C'était bien moins dramatique que je ne l'espérais.
Это ведь не так уж далеко.
C'est pas tellement loin...
А мы оба знаем, что Джерри далеко не так чист, как мы с тобой. Это понятно.
On sait bien que Jerry n'est pas du genre à s'écraser.
Я просто хочу сказать я согласна далеко не со всем, что делает Миранда, это так, но- -
Oui, je n'approuve pas tout ce que fait Miranda
У меня и мысли не было, что это так далеко зайдет!
Bon sang Roy! J'aurais jamais imaginé qu'on en arrive là!
Это ведь не так далеко от правды
Mais, hey, C'est pas loin de la vérité.
Это одно, но когда далеко за... это не так уж здорово
Mais 20 ans plus tard, c'est moins drôle.
- Он говорит, что если ты не зашёл так далеко, то это еще не значит, что ты не наш парень. - Надо кончать с этим дерьмом.
C'est pas parce qu'on t'a pas arrêté là que t'es pas notre client.
Это не так уж далеко от истины : она живет с Сарой Бернар, и это похоже на страсть.
C'est pas faux, elle vit avec Sarah Bernhardt et apparemment, c'est une sorte de passion.
Это не так далеко.
C'est pas si loin.
Я бы предпочел, чтобы этого не случилось, но я не пойду так далеко, чтобы запретить это...
Je ne préférerais pas, mais je n'irai pas jusqu'à te l'interdire. O.K. Je prends ça pour un "oui"...
Так что это далеко не 8 женщин.
C'est bien plus que 8 femmes.
Домой, ты знаешь, это не так далеко. Хочу от тебя услышать :
Tu sais, ce n'est jamais trop loin.
Это не так далеко от моего пути, как ты думаешь.
Ce n'est pas vraiment un détour.
Это было не просто, уехать так далеко.
- C'était pas facile de partir si loin.
это далеко 157
это далеко отсюда 17
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
это далеко отсюда 17
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110