Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это их проблемы

Это их проблемы перевод на французский

59 параллельный перевод
Я скажу так, это их проблемы. Пускай они и решают.
Qu'ils s'occupent de lui.
Если полиция захочет потом его выкопать, то это их проблемы.
Si la police veut l'exhumer plus tard, c'est leur problème.
- Это их проблемы. - Нет.
- C'est leur problème!
Если люди не хотят держать свои вещи при себе, это их проблемы.
Les gens n'ont qu'à surveiller leurs affaires.
Кто-нибудь другой ее найдет. Это их проблемы.
C'est plus notre problème, elle est hors de nos pattes!
Если я кому-то не нравлюсь, это их проблемы, верно?
Si ça ne plaît pas à certains, c'est leur problème, pas vrai? Oui.
Ты заботишься о жене, остальное - это их проблемы.
Tu prends soin de ta femme, et tout le reste, c'est pas ton problème.
Если никто не будет пить с тобой, из-за болезни, то это их проблемы.
Si une maladie les fait fuir, ils savent pas ce qu'ils perdent.
Ну, это их проблемы, Потому что любой кто отдает свою жизнь за это дерьмо быдло, Потому что вы, ребята, не победите!
C'est leur problème, parce que ceux qui sont morts pour cette merde sont des abrutis, parce que vous n'y arriverez pas.
Их проблемы - это их проблемы.
Leurs problèmes les regardent.
У тебя есть право иметь оружие, хотя, конечно, отцы-основатели не думали, что оно будет распространяться на пару язычников вроде нас, но это их проблемы.
Tu as le droit d'être armé. Un droit que les pères fondateurs n'imaginaient pas pour des gens comme nous.
Ну и что, что люди будут смеяться? Это их проблемы.
Si des gens se moquent de nous, c'est leur problème.
Ну, это их проблемы.
Je l'aime bien, mais elle n'est pas heureuse. Mon chou, c'est leur problème.
Это их проблемы.
Oh, laisse les.
Это их проблемы.
Quel dommage pour eux.
Это их проблемы.
C'est leur problème.
Нет, это их проблемы.
Non, c'est d'eux que l'on parle.
Это их проблемы, не твоя.
C'est leur problème, pas le tien?
Если белые идиоты хотят травиться, это их проблемы.
On s'en fout, si des gadjos se piquent.
Наши проблемы, это главным образом - ваши проблемы, их не сможет разрешить ваше знаменитое чувство юмора.
J'ai du mal à croire que nos problèmes se résoudront avec votre bel humour.
- Это твои проблемы, не их.
- Mais ça, le client s'en fout.
Заканчивайте уже! Это их личные проблемы. Хватит уже!
Chacun a sa façon de faire les choses.
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
De plus, ça empêcherait toute OPA inamicale des Japonais : la loi interdit toute acquisition étrangère de radios ou de télés.
Простите, если это вам не нравится, но у меня проблемы и если вы не хотите помочь их решить, то хотя бы не мешайте.
Eh bien, c'est moi qui parle, pourtant. Désolé si vous n'appréciez pas, mais j'ai des problèmes.
Если хочешь тратить их на свою подружку, это твои проблемы.
Si tu veux le dépenser dans le grand 8 avec ta petite amie, ça te regarde.
- Из-за того, что их задницы чуточку располнели они думают, что знают, каково это - иметь проблемы с лишним весом.
Leur derrière est un peu... enrobé, alors ils se croient gros.
Но в их драфте была информация о болезнях деревьев, отравленной рыбе и животных и это только некоторые проблемы связанные с углём...
Leur rapport citait des problèmes écologiques comme si ces problèmes étaient liés au charbon...
Если у него проблемы, это он должен их решать.
Il doit résoudre ses problèmes.
Но, они любят оставлять их для людей, у которых - как бы это сказать... проблемы с почками.
En général, cette greffe est réservée à... - ceux qui en ont besoin.
Они часть проблемы, и это... делает их частью решения.
Ils font partie du problème, et... Donc ils font partie de la solution.
Как минимум, это средство срубит их, и они попадают на пол, и их можно будет добить молотком - все эти проблемы решаемы.
Au pire, ça leur coupe la respiration, alors elles finissent par tituber par terre, et tu n'as plus qu'à leur donner un coup de marteau... rien d'ingérable.
Это выглядело так как-будто ты готовишь меня образно говоря... к тому дню передашь их, когда ты скажешь "Вот, их проблемы больше не мои."
C'était comme si tu me préparais métaphoriquement... au jour où tu me les transfèrerais, où tu dirais : "Voilà, " leurs problèmes ne sont pas les miens.
Да, я думаю, что если ты вылечишь только их тела, это не решит их проблемы.
Donc, oui, je pense que si tu ne les soignes que physiquement tu ne fais que perpétuer leur problème.
Спорт учит детей, как работать вместе, учит их решать и проблемы и как строить отношения с другими людьми, это улучшает посещаемость, не говоря уже об оценках, особенно у тех учеников, которых считают находящимися в зоне риска.
Commande ce que tu veux.
Не думай, что если ты их выдернешь, это решит все проблемы.
Ne les arrache pas en pensant que ça va résoudre tes problèmes. Je suis content de te voir.
и это очень плохо. Я знаю, у всех свои проблемы но если мы отодвинем их в сторону и все помолимся за Барта Хаммела. и моего друга Курта.
C'est plutôt mauvais. et sur mon ami Kurt. ou dans le pouvoir de la prière et je comprends.
Ты боишься того, что я делаю, потому, что я помогаю людям с их проблемами, но не могу помочь, пока они не признают, что у них вообще есть проблемы, и это то, чего ты не хочешь делать.
J'aide les gens qui ont des problèmes, mais ils doivent commencer par admettre qu'ils en ont. Et ça, vous refusez de le faire!
То, как он общался с людьми, Решал их проблемы... это вдохновляло.
{ \ pos ( 192,210 ) } Son empathie, sa capacité à démêler les problèmes étaient magistrales.
Способ моих родителей решать проблемы это сохранять все нераскрытым и просто тонко намекать на то, что их беспокоит.
Mes parents résolvent les problèmes en refoulant tout et font subtilement allusion à ce qui les énerve.
- Некоторые проблемы это всего лишь бизнес, Чарли, и решать их надо с точки зрения бизнеса.
Quand c'est que du business, ça doit être appréhendé tel quel.
Если ты примешь это, мы будем решать проблемы по мере их поступления.
Et si tu l'as, nous traverserons ce pont Quand nous y serons
Ну, это уже их проблемы.
Ça ne regarde que lui.
- И где ты будешь их искать? - Это уже мои проблемы...
Où tu vas la trouver?
И насколько мы можем сказать, мистер Людвиг... судья Людвиг... скрыл это от своей жены... их проблемы с деньгами.
D'après ce que je sais, M. Ludwig, n'a pas tenu sa femme au courant.
Мы придумали более долгосрочное решение этой проблемы. Убивая их?
Je ne suis pas d'accord avec ça!
Итак... смотри, сначала я собирался обнародовать все секреты твоих клиентов, но затем я подумал, что ж, это не их вина, что у них были проблемы с наркотиками и жестокостью.
Et bien... Vous voyez, au début, j'allais juste divulguer tous les secrets de vos clients, mais j'ai pensé que ce n'est pas de leur faute s'ils ont des problèmes de drogues et de colère.
Но, Канада, мать их, Каждый вам скажет - это проклятье. Смотрите, как бормочут, шумят и галдят эти братья. И на середине предложения раскаиваются в секундном смятении, отбросив все проблемы своим будущим нерифмующимся поколениям.
Mais le Canada, merde, demande à n'importe quel mec sur la planète et regarder l'endurance de ses bégaiements alors qu'ils le crient et le répètent en plein milieu d'une phrase pour tenter de se repentir,
Да я понял это сразу как их увидел, А у тебя с глазами проблемы?
- Dès que je les ai vus, j'ai su qu'on allait droit vers les emmerdes. - Ouvre les yeux, merde!
Хорошо, это их проблемы.
Alors se doucher...
Нет, предполагалось, что это поможет им взять под контроль свои проблемы, в буквальном смысле застрелив их.
Non, c'était sensé les aider à reprendre le contrôle de leurs problèmes en les tuant littéralement.
Это как в той передаче по телеку, где женщинам делали пластическую операцию, и после этого все их проблемы испарялись.
C'est comme à la télé où des femmes subissent des opérations de chirurgie esthétique et que tous leurs problèmes disparaissent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]