Это последнее перевод на французский
2,261 параллельный перевод
Это последнее предложение книги, которую мы будем читать.
C'est la dernière ligne du premier livre que nous allons lire.
Это последнее предупреждение. Иначе вы будете сбиты.
Dernier avertissement avant de vous abattre, répondez.
И это последнее что нам нужно прямо сейчас.
Et c'est la dernière chose dont nous avons besoin en ce moment.
Это последнее, что я хочу.
C'est la dernière chose que je veux.
Правда - это последнее, что кому-то из нас нужно.
La dernière chose dont on a besoin c'est la vérité.
Это последнее место, где мне хотелось бы быть.
C'est le dernier endroit où je veux être.
Это последнее, чего я хотел и именно поэтому я должен извиниться
C'est la dernière chose que je souhaitais et exactement pourquoi je dois m'excuser.
Это последнее, что я сделаю в своей жизни, так что лучше слушайте повнимательнее и делайте это как следует.
C'est la dernière chose que je ferai, alors écoutez attentivement et faites-le correctement.
Это последнее прибежище белых снобов-аристократов.
C'est genre le dernier bastion de blanc, snobe, de la haute société.
Но сочувствие это последнее, чего я хочу сейчас.
Mais la sympathie est la dernière chose dont j'ai besoin maintenant.
Последнее, что вам нужно, это невротик-адвокат, заливающий своё горе, перед входом в зал суда.
Vous ne voulez pas qu'un autre avocat de la défense névrosé se suicide avant le début du procès.
♪ Это наше последнее прощание ♪
C'est notre dernier adieu
♪ что ж, это наше последнее объятие ♪ ♪ буду ли я всегда во сне видеть твое лицо ♪
c'est notre dernière étreinte devrais je rêver et toujours voir ton visage?
В последнее время работать непросто, но кому сейчас легко? Это слухи.
Ils en parlaient.
Это "Последнее танго в Париже".
C'est Le dernier tango à Paris.
Никто от имени миссис Лодербах или любого связанного с ее имущество не имел доступа к ячейке в последнее время или это было-бы зафиксировано.
Personne au nom de Mme Lauderbach ou personne associée à sa succession n'a eu accès à son coffre récemment, ou ça aurait été enregistré.
Мистер Сонненланд, последнее, что мы хотим сделать, это более трудным для вас.
Mr. Sonnenland, la dernière chose que nous voulons faire est de rendre ça plus difficile pour vous.
Я в последнее время это часто делаю.
Oh, c'est... J'ai fait ça beaucoup ces derniers temps.
Тайер когда я увидела тебя на автовокзале, это было... самым счастливым за последнее время.
Thayer, quand je t'ai vu à l'arrêt de bus, c'était... le jour le plus heureux que j'ai eu depuis un certain temps.
В последнее время я много переживала и я не думала что стресс на меня повлиял но вообще так и есть, так что я и не говорю что это вышло случайно, но я просто пыталась вычистить себя и я немного...
Ces jours ci, je... Je suis très anxieuse, et je ne pensais pas que ce stress m'affecterai, mais en fait si, donc je ne dis pas que c'était un accident, mais j'essayais juste de me nettoyer et j'y suis allée un peu...
Я передам твоё сообщение, друг. Даже, если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни.
Je délivrerai ce message, l'ami, même si c'est la dernière chose que je fais.
Нет, последнее, что мне сейчас надо - это вы вдвоем в одной комнате.
Non, la dernière chose dont j'ai besoin c'est vous deux dans la même pièce.
Знаешь, последнее, что мне сейчас нужно это лекция от тебя.
Tu sais la dernière chose dont j'ai besoin maintenant c'est d'un sermon venant de toi.
В смятении сообщаю, что это не единственное свидетельство перепадов настроения у мамы в последнее время.
Je suis consterné de signaler ce n'est pas la seule preuve du déclin général de l'humeur de mère récemment.
В последнее время появилось много страха, что уравновешивал мир в этой семье, и я все никак не могу избавиться от ощущения, что если все пойдет таким ходом, последствия будут непостижимыми, ужасающими и непоправимыми.
La peur a même fini par affecter les états d'âme de notre famille. Je ne pus m'empêcher de penser que si les choses suivent leur cours nous fonçons vers quelque chose de mystérieux, terrible et irréparable.
Я имею в виду, последнее, что я помню, Я был в середине этой проходной.
La dernière chose dont je me souviens, c'est d'une visite avec des clients.
И последнее, что вы помните, это..?
Et quelle est la dernière chose dont vous vous rappelez?
В последнее время это стало приоритетной задачей.
C'est devenu la top-priorité pour le gouvernement.
В общем, в последнее время я боролся с одним очень глубоким чувством стыда, и это секрет, который я хранил столько, сколько я себя помню.
Alors, récemment, j'ai... Je me suis battu contre une honte profondément enterrée sur quelque chose dans ma vie, et c'est un secret que j'ai gardé aussi longtemps que je peux m'en souvenir.
Заметь, в последнее время она стала менее резкой и, возможно, единственный способ для неё быть искренней - это анонимность.
Reconnais qu'elle a été plus sympa dernièrement, et peut-être qu'elle peut être honnête qu'en étant anonyme.
В первый раз он запрыгнул на меня в церкви, это было последнее место, где я ожидала потерять девственность.
L'endroit où j'aurais jamais imaginé perdre ma virginité!
Он хотел похоронить его в Штатах. Но это было последнее желание
Il voulait l'enterrer aux États-Unis, mais ce n'était pas le souhait de votre fils.
А ты не рассматривал возможность того, что причина того, что ты не трахался последнее 10летие это то, что ты не умеешь правильно пользоваться словом "подбриваться"?
As-tu pensé que si tu ne baises pas depuis une décennie, c'est parce que tu utilises le mot "tailler"?
Последнее, что тебе нужно, это судебный переводчик.
La dernière chose que tu veuilles est un traducteur du tribunal.
Последнее, что я хочу делать, это говорить о работе.
Parler du travail est la dernière chose que je veux.
Нет, перед тем как отец умер, он подполз к матери, где они и умерли вместе и потом... последнее, что сделала эта маленькая девочка - это подошла и легла рядом со своими родителями.
Non, avant de mourir, le papa a rampé par-dessus la maman où ils sont morts ensemble, et puis... la dernière action de la petite fille fut de venir s'allonger avec ses parents.
Поверьте мне, последнее, чего я хочу - это оказаться где-нибудь рядом с ней.
Croyez-moi, la dernière chose que je veux c'est d'être avec elle.
Если они думают, что мы за них, это их последнее обращение.
S'ils pensent qu'on en a après eux, c'est leur dernier recours.
20 лет подряд она говорила, что это ее последнее Рождество.
Pendant 20 ans, elle a dit que c'était son dernier Noël.
И последнее, что ему было нужно, - это история о моем недавнем триумфе на работе.
Il n'avait pas besoin que je me vante de mon dernier exploit au travail.
Это подарок для Мэнни, а ещё у меня есть кое-что для твоего другого папочки, потому что он в последнее время очень расстроен.
Oh, c'est un cadeau pour Manny, et aussi un petit truc pour ton autre papa, parce qu'il a été démoralisé toute la journée.
Последнее, о чем тогда подумала... что всё это так... нечестно.
La dernière chose que je me rappelle penser était que c'était si... injuste.
Последнее, что папе нужно, так это какая-то дрянная шлюха, использующая его хрупкое сердце, как путь к его деньгам.
La dernière chose dont Papa a besoin c'est d'une vulgaire catin qui se sert de son coeur fragile comme tremplin vers son argent.
Последнее, что ей сейчас нужно, это враг, на котором можно зациклиться, сделать что-то глупое в гневе.
La dernière chose dont elle a besoin est d'un ennemi et de perdre le contrôle, faire quelque chose de stupide sous le coup de la colère.
Последнее, что я хотел бы сделать, так это расстроить вас ещё больше.
Le dernière chose que je voulais, c'est vous bouleverser encore plus.
Я говорил тебе, что это наше последнее предложение.
- C'est notre dernière offre.
И я сказал тебе, это мое последнее слово.
C'est ma dernière offre.
В последнее время, дорогуша, когда кожа женщины сползает, это не означает что она вам угрожает
Pour la dernière fois, chéri, quand une femme rougit, ça ne veux pas dire qu'elle est attirée par toi.
Последнее, что я хочу - это чтобы она начала беспокоиться о деньгах.
Je ne voudrais pas l'inquiéter avec des questions d'argent.
— Он считал, что это важно, раз это было его последнее слово.
- Il a dû penser que c'était important vu que ce sont ses derniers mots.
Мое последнее дело как Эша это спасение Кровавого короля из когтей Темных фейри.
Mon dernier acte en tant que Frêne a été de tirer le Blood King des griffes des Ténèbres.
это последнее предупреждение 87
это последнее место 67
последнее 1298
последнее слово 55
последнее предупреждение 120
последнее желание 20
последнее время 36
последнее место 48
последнее дело 24
последнее предложение 46
это последнее место 67
последнее 1298
последнее слово 55
последнее предупреждение 120
последнее желание 20
последнее время 36
последнее место 48
последнее дело 24
последнее предложение 46
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто бизнес 71
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто бизнес 71
это просто прекрасно 75
это просто сон 70
это правильно 623
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это потрясающе 1237
это просто сон 70
это правильно 623
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это потрясающе 1237